La primera regla de todo escribidor de blogs es saber saltarse sus propias reglas, sobre todo temáticas, cuando corresponde. Hoy ha muerto Mahmud Darwish. Me pregunto si Alfonso de Zamora añoraba también el olor del pan que le hacía su madre.

Se puede oír el poema interpretado por Marcel Khalife y recitado parcialmente en los primeros minutos por el propio Darwish en el video que os cuelgo a continuación:

أحن إلى خبز أمي
Añoro el pan de mi madre
وقهوة أمي
Y el café de mi madre
ولمسةِ أمي
Y el tacto de mi madre
وتكبر فيَّ الطفولة
Mientras me va creciendo por dentro la infancia
يوماً على صدرِ يومِ
Un día tras otro
وأعشق عمري لأنّي
Y me enamora estar vivo porque
إذا مت
Si muriese
أخجل من دمع أمي
Me sonrojaría de ver llorar a mi madre.
خذيني، إذا عدت يوماً
Deja que te sirva, si un día vuelvo,
وشاحاً لهدبك
De lazo para para tu volante
وغطّي عظامي بعشبٍ
Y que cubra mis huesos la hierba
تعمّد من طهرِ كعبك
Nutrida por la pureza de tus pasos.
وشدّي وثاقي
Déjame atadas las manos
بخصلةِ شَعر
Con un mechón de pelo,
بخيطٍ يلوّح في ذيل ثوبك
Con el hilo que brilla en la cola de tu vestido.
عساني أصير إلهاً
Para que pueda volverme un dios.
إلهاً أصير
¡Me volvería un dios
!إذا ما لمست قرارةَ قلبك
Si tocase lo más hondo de tu corazón!
ضعيني، إذا ما رجعت
Deja que te sirva, si consigo volver,
وقوداً بتنّور نارك
De combustible para que enciendas el fuego
وحبل الغسيل على سطح دارك
Y de cuerda de tender, en la azotea de tu casa,
لأني فقدتُ الوقوفَ
Porque ya no sé levantarme
بدونِ صلاةِ نهارك
Sin oír tu plegaria de mañana.
هرمت، فردّي نجومَ الطفولة
Me he hecho viejo:
Devuélveme las estrellas de la infancia
حتّى أُشارك
Para que comparta
صغار العصافير
Con los hijos de los pájaros
دربَ الرجوع
La senda del retorno:
لعشِّ انتظارك
Hacia el nido donde esperas.

Mahmud Darwish

[Mañana, إن شاء الله, tendréis traducción.]

Actualización del 1 de marzo de 2009: he colgado el video y he retirado el archivo de audio que no funcionaba.