octubre 2010


quiero seguir, ir más allá, y no puedo:
se despeñó el instante en otro y otro,
dormí sueños de piedra que no sueña
y al cabo de los años como piedras
oí cantar mi sangre encarcelada,
con un rumor de luz el mar cantaba,
una a una cedían las murallas,
todas las puertas se desmoronaban
y el sol entraba a saco por mi frente,
despegaba mis párpados cerrados,
desprendía mi ser de su envoltura,
me arrancaba de mí, me separaba
de mi bruto dormir siglos de piedra
y su magia de espejos revivía
un sauce de cristal, un chopo de agua,
un alto surtidor que el viento arquea,
un árbol bien plantado mas danzante,
un caminar de río que se curva,
avanza, retrocede, da un rodeo
y llega siempre.

Octavio Paz, Piedra de sol (México, 1957).

Inspirado, como tantas otras cosas, por el último post de la Marieta.

(Campanario de la Catedral de Segovia.)

Centro de Interpretación de la Judería, Segovia (España), con el que se relacionan alguna curiosidad y algún desatino. Alguna reflexión podría suscitar que se haya pasado de la ausencia en los prólogos al aviso en los baños sin solución de continuidad. Tendría que ver qué han hecho en Toledo (breve y encorbatado o prolijo y en pantuflas), si han hecho algo. ¿Habrán traducido ya su guía al hebreo? ¿O seguirán la curiosa –¿pacata?– política lingüística de la Casa Árabe, que tiene su web en español e inglés, pero no en árabe, o de la Casa Sefarad-Israel, igualmente bilingüe español-inglés pero sin rastro de hebreo (o de judeo-español)? Y eso que, al menos, Casa Árabe tiene cursos de idioma, dedicación que no parece contarse entre los objetivos de Casa Sefarad. Además, en la sede de la Casa Árabe en las antiguas Escuelas Aguirre sí tienen la señalización (o señalética o señaléctica o signalética) interior bilingüe, que yo recuerde, en español y árabe. Veremos qué van haciendo los de la Sefarad-Israel ahora que están recién mudados al Palacio de Cañete. Lo mismo se inspiran entre cábalas y meditaciones peripatéticas por el jardín de Cañete. Aunque, visto lo que me llega de lo que les ocurre, con que perviva el chiringuito quizá podemos darnos con un canto en los dientes. Precarios como son estos chiringuitos ni soñar podemos con ascender de categoría, hostelera o gastronómica. No quiero ni pensar que sea porque bien merecido lo tenemos: al fin y al cabo, siempre es la esperanza la última en abandonar el barco.

(más…)

Johannes Amos Comenius/Jan Amos Komenský, La excelente puerta de las lenguas, o introducción al estudio de ellas por muchissimas de cosas corporales y morales, «obra traducida del latín […] por Luis Enrique Teucher [Ludwig Heinrich Teucher]», ‘en Leipsich, en casa de Engelardo Benjamin Schwickert, mercader de libros, MDCCXCIV’, pág. 136, § 934 (título xcv), que corresponde con el mismo párrafo de esta edición trilingüe (latín, griego y francés) de 1665 o en esta bilingüe (latín y griego) de 1642, más cercana a la primera de 1631 .

A veces habría que deshabitarse y rellenar el espacio que queda con una espuma blanda que no tenga memoria.

Emejota, «Nada», La idea del norte,
7 de octubre de 2010.

Manuscrito de París de Alfonso de Zamora (1527), foto de Álex Casero.

Poco después de que hablárabamos por aquí de otros hombres de frontera, hablaba Mary Beard en su blog A Don’s Life de otras fronteras puestas por hombres (y mujeres) para mujeres (y hombres). Como uno suele fijarse solo en lo que ya conoce, un poco a la manera del paleógrafo, a mí me llamó la atención un par de párrafos de lo que explicaba Beard:

Just recently a directive has come down to us from the “management” […], explaining that in future we will only be allowed to appoint external examiners for PhDs from those who have a right to work in the UK (ie no Americans, Australians whatever). Apparently, so our “Human Resources Compliance Unit” (I am not joking) assures us, reading a PhD thesis, writing a report and giving the candidate a viva of (say) two hours counts as “employment”. So if you are appointed to do this, you need to prove your eligibilty to work in this country, by showing your passport.

Recién nos llegó una directiva emanada de la «dirección» […], en la que se explicaba que, en lo sucesivo, solo se nos permitirá nombrar miembros externos de un tribunal de tesis a quienes tengan derecho a trabajar en el Reino Unido (es decir, que ni a americanos, australianos o lo que sea). Según parece, o eso es lo que nuestra «Unidad de Ejecución Conforme en Recursos Humanos» (no es broma) nos asegura, leerse una tesis doctoral, escribir un informe y estar presente en una defensa de tesis que dure dos horas (verbigracia) vale lo que un «empleo». Así que, si a uno le nombran para una cosa sí, tiene uno que demostrar que es susceptible de poder ser contratado en este país, enseñando el pasaporte.

In my Faculty, we normally use UK scholars to examine PhDs (we don’t squander travelling expenses), but sometimes students have been researching subjects that really do require an non-EAA examiner. Tony Grafton of Princeton, for example, may be one of the very few people in the world properly qualified to examine a specialised PhD — but he would no longer be appointable, at least on this interpretation of the law.

En mi Facultad, tenemos por costumbre tirar de investigadores británicos para los tribunales (no despilfarramos los gastos de viaje), pero, a veces, hay estudiantes que se han dedicado a temas que requieren de veras un examinador de fuera del Espacio Económico Europeo. Anthony Grafton, de Princeton, por ejemplo, puede ser una de las pocas personas en el mundo con los conocimientos adecuados para examinar a un doctorando especializado. Pero ya no le podemos traer para un tribunal, al menos siguiendo esta interpretación de la ley.

(más…)

Ha sido verlo en la entrega de hoy de los libros digitalizados de la fabulosa Biblioteca del Estado de Baviera (Bayerische Staatsbibliothek) de Múnich y no he podido evitar el impulso: se lo tenía que poner por aquí.

Transcrito (el hebreo): מי שאינו יודע מה למעלה ומה למטה בספרים הופך דברי אלהים חיים. Traducido: Quien no sabe lo que está arriba y lo que está abajo en los libros, les da la vuelta a las palabras de Dios vivo.

Un clásico de ayer, hoy y supongo que siempre cuando amigos, conocidos y saludados, ignaros en las cosas de las escrituras que empiezan renglón a la derecha y se desarrollan hacia la izquierda, me ven manipulando un libro (encuadernados en general en el mismo sentido que la escritura, como por otra parte es lógico) en hebreo o en árabe es preguntarme: ¿Está del derecho o del revés? Nunca he sabido muy bien qué responderles, convencido como estoy de lo variado de la respuesta. Bien está que alguien nos advierta, como el anónimo (para mí) anotador de este libro, de los riesgos teológicos en que incurrimos al manipular lo que no sabemos porque ni sabemos por donde cogerlo. Como el apunte es rápido y mi ignorancia es mucha, no he podido encontrar una referencia de la fuente de esta frase. Despáchense a gusto en los comentarios contra mi ignorancia y sobre el particular, si tal es su gusto. No sean tímidos.

Por otra parte, se puede dejar dicho que la nota aparece en el lado verso del folio de la portada del librito, intitulado Liber aureus de phrasibus Ebraeis, escrito por Gottschalk/Godescalcus/Abdias Praetorius/Schultze –no luce hogaño nombres como los de antaño– sobre 1557 (por lo que dice el prólogo) aunque la edición que aquí tenemos sea la de Wittenberg de 1584. Hasta ahora, yo conocía al payo Gottschalk este por unas Grammatices ebraeae libri octo suyas, publicadas en Basilea en 1558 y de ser un irredento académico y filólogo (y hasta hebraísta, a la vista está), adepto de la herética pravedad (dicho sea al modo del Quinientos inquisitorial), línea fundadora melanchthoniana.

עוד בנעורי,
כשפגשתי בחורה יפה
ניגשתי
גיששתי
ביקשתי
ת’חננתי
עוד בנעורי –
היא כבר אז אמרה לי לא!

Allá por mis años jóvenes,
cuando conocía a una chica guapa,
me acercaba
exploraba
pedía
imploraba…
Allá por mis años jóvenes,
¡ya entonces me decía que no!

השנים חלפו
ושיניתי את הטקטיקה
ניגשתי
גיששתי
ביקשתי
ת’חננתי
השנים חלפו
אך הן עוד אומרות לי לא!

Pasaron los años
y cambié de táctica:
me acercaba
exploraba
imploraba.
Pasaron los años
¡y me siguen diciendo que no!

היום ארוך
אבל קצר לי
מלהתחיל
עוד לא נגמר לי
אני לבד
זה לא אכפת
זה די נחמד לי
לעשות עוד נסיון
ו…

El día es largo
pero a mí ya se me ha hecho corto.
Al empezar
todavía no se me he acabado.
Estoy solo;
no molesta,
me va estupendo así,
hacer otro intento
y…

אני גדול
ומכיר כבר את הטכניקה
ניגשתי
גיששתי
ביקשתי
ת’חננתי
אין לי בעיות
הן תמיד אומרות לי לא!

Ya soy mayor
y conozco la técnica:
me he acercado,
he explorado,
he pedido,
he implorado,
aquí no pasa nada
¡siempre dicen que no!

לא חשוב אישה
העיקר זה הרומנטיקה
ניגש ו…
מגשש ו…
מבקש ו…
ת’חנן ו…
אך כמו תמיד –
אני עוד לא שומע בוא…

No importa, mujer,
lo esencial es ser romántico
me acerco y…
exploro y…
pido y…
imploro y…
pero como siempre,
sigo sin oír que digan «ven»…

היום ארוך
אבל קצר לי
מלב שבור –
עוד לא נשבר לי
זה די נחמד להיות לבד
כמו אחד – שדיכאון עושה לו חג
דיכאון עושה לא חג

El día es largo
pero a mí se me hace corto.
De un corazón roto
todavía no se me ha roto.
No está nada mal estar solo
Como uno que se toma la depresión
como un día de fiesta,
como un día de fiesta…

היום ארוך
אבל קצר לי
מלהתחיל עוד לא נגמר לי
אני לבד, זה לא אכפת
זה די נחמד לי
לעשות עוד נסיון.

El día es largo
pero a mí ya se me ha hecho corto
para empezar.
Todavía no se me he acabado.
Estoy solo;
no molesta,
me va estupendo así,
hacer otro intento.

עוד בנעורי, היא כבר אז אמרה לי : “יש’ך אולי את הטלפון של יוני רכטר? אני מאוד רוצה להכיר אותו”

Allá por mis años jóvenes, ya entonces me decía: «¿No tendrás por casualidad el teléfono de Yoni Rechter? Me encantaría conocerle».

(más…)

Página siguiente »