I had to argue with this girl and some security guard because I wanted to take a photo of that elevator which looked more like an aquarium with those people stuck in it. I couldn’t get the frame I wanted to and this is all I have.
They kept babbling about “droit à l’image” and then when I accidentally ‘tutoyer’ the guard during the boring discussion in french, the “tu” became his primal concern which left me no choice but to leave with an exclamation: “connard!“.

ANY_CHARACTER_HERE

Tuve que discutir con esta chica y con unos guardas de seguridad porque quería sacar una foto del ascensor que más parecía un acuario con tanta gente metida dentro. No pude sacarla con el encuadre que quería y esto es lo que me salió.

No pararon de decir chorradas sobre el «droit à l’image» [‘derecho a la propia imagen’] y entonces, cuando tuteé por accidente al guarda en mitad de ese rollo de discusión en francés, el «tú» se volvió el problema principal, por lo que solo pude irme diciéndole en voz alta «¡gilipollas!».

ANY_CHARACTER_HERE

Me contaron que David Nirenberg, que fue uno de los ponentes principales y abrió el congreso «Convivencia: Representations, knowledge and identities», no pudo por menos que hacer notar antes de dar su ponencia que le extrañaba que en un congreso de «convivencia» que se celebraba en Madrid (quizá dijera en España) no se le permitiera hablar en español (que era al parecer la lengua en que había preparado de primeras su ponencia). De paso, yo me enteré de que el español como de nativo de Nirenberg (hablado y escrito) lo era porque, efectivamente, Nirenberg es nativo: sus padres lo criaron en argentino en los Estados Unidos.

Al parecer es últimamente costumbre del CSIC: igualación por arriba. Ahora no es que haya que preocuparse de que se usen en sus actos científicos cualquier lengua española distinta del castellano. Ahora hay que preocuparse por el castellano. «Taza y media», parece que es el término técnico.

Mariano Rajoy, español de nación gallega, conoce (coñece) la primera persona del indicativo del verbo gallego (y portugués) ‘coñecer’: coñezo. Curiosamente, solo utiliza ese verbo (y esa persona) del ingente vocabulario y la entretenida morfología de la lengua gallega (imagínense: conjugan los infinitivos. El verbo haber puede llevar dativos éticos. La repanocha morfo-sintáctica). Y solo lo usa con portugueses. Nunca con la TVG, por ejemplo. En público, al menos. Timidez, hay quien lo llama. Hipocresía identitaria, lo llaman otros. Sano bilingüismo, hay quien lo propugna. Todo esto no deja de ser rasgo de interés en quien fue elegido, en 1981, diputado del Parlamento de Galicia; entre 1982 y 1983, Director Xeral de Relacións Institucionais de la Xunta de Galicia; de 1983 a 1986, concelleiro del Concello de Pontevedra; de 1986 a 1991, presidente de la Deputación Provincial de Pontevedra; entre 1986 y 1987, vicepresidente de la Xunta de Galicia; y, hasta 1991, Secretario Xeral del Partido Popular de Galicia. Luego no es que se fuera muy lejos, porque quedó bastantes años de diputado en el Congreso por Pontevedra. Debe de tratarse de un caso parecido a Rita Barberá Nolla, afectada también de un curioso síndrome de afasia institucional, bilingüismo sentimental y monolingüismo (castellano) de observancia estricta. Es lo que tienen las cosas serias de verdad: que son estrictas.

Identidades lingüísticas confusas:

Como acabamos de ouvir, não em português mas em espanhol, a pesar do senhor dizer que vive em Portugal há mais de vinte anos…

Como acabamos de oír, no en portugués sino en español, pese a que este caballero dice que lleva 20 años viviendo en Portugal…

Jornal 2 del segundo canal de la RTP, 4 de marzo de 2008.

Y el buen senhor que lo que quería era hablar portugués, lo morfologizó como gallego, lo expresó como portuñol y acabó interferido por el español. Aljuba (rota). El mundo está lleno de artistas incomprendidos.

Fenómeno musical en catalán: Manel es el grupo revelación barcelonés del año – Su legión de ‘fans’ traspasa frontera

Luis Hidalgo, El País, 30 de septiembre de 2009.

En un segundo subtítulo que no aparece en la edición en internet, se dice: «Pese a la barrera del idioma, su legión de fans trapasa fronteras» (vía Homo sapiens de Miquel Riera)

¿La barrera del idioma? ¿La misma de Dover, los primeros Tam Tam Go, Blur, Oasis? ¿La barrera del idioma que usaban los Negu Gorriak? ¿No será que «barrera» rima con «afasia» o con «prejuicios adquiridos» o con «complacencia monolingüe» o «mira, tú, qué curiosos los indígenas estos; y el caso es que no se les da mal lo de las guitarritas…»?

“¿Usted habla gallego porque quiere o porque se lo imponen?”, le preguntó en fecha tan remota como el pasado lunes un taxista a un amigo mío, un artista muy conocido. Cuando el cliente le contestó que lo hacía voluntariamente, el chófer concluyó: “Entonces es galleguista”. Usar el idioma propio de Galicia es ideológico. Usar el otro, no. Ser sorprendido hablándole por la calle en gallego a un niño pequeño suscita en algunos viandantes miradas tan reprobatorias como si, en lugar de emplear la lengua de sus ancestros, se le fuese azotando con una vara. En una actividad extraescolar he visto como un padre se dirigía a sus hijas cambiando de idioma según el volumen (en bajo en gallego, en alto en castellano). La situación es tan de libro que, como no podía ser de otra forma, afecta más a las mujeres.

Xosé Manuel Pereiro, «Sobrevivir en gallego», El País, suplemento de Galicia, 24 de septiembre de 2009 (Nótese que un artículo de un periodista con nombre en gallego, publicado en el suplemento de Galicia de un periódico de ámbito español, que trata de Galicia y de su idioma, está publicado en castellano).

Si se pudiera hacer traducción a valenciano de la calle, esto de [«Si habla usted en gallego…], entonces es galleguista», se diría que «los del Bloc [Nacionalista Valencià] son ‘els del valencià’ (‘los del valenciano’)». Por antonomasia. Ni el Partit Popular de la Comunitat Valenciana (creyente en la lengua valenciana, pero no practicante), ni el Partit Socialista del País Valencià (pais[ano] pero poco urbano) ni Esquerra Unida del País Valencià (social y políticamente etérea).

Curiosamente, los sucesivos ministros de Cultura-&-Exteriores españoles no «son los del español» pero, paradójicamente, bien que lo son.

Quan la catalana poc conscienciada demana “un manchego” la cambrera pregunta: “¿Uno de jamón?”. La catalana poc consienciada li diu que no. Que “uno de queso”. (Evita la paraula formatge perquè tothom sap que és una paraula poc integradora i agressiva que els catalans diem per molestar.) Però la cambrera té idees pròpies sobre el que és el “manchego”, de manera que diu: “A ver. Uno de jamón manchego, será”. La catalana poc conscienciada ja no diu res. Hauria pogut demanar un “queso serrano” però potser hauria creat un conflicte amb la COPE. La catalana poc conscienciada en parla sovint amb els amics cambrers professionals: si no tens experiència i servir taules et sembla un ofici indigne, vine a Catalunya. No et demanarem que ens entenguis, però ni tan sols et demanarem que sàpigues fer pa amb tomàquet.

Cuando la catalana poco concienciada pide «un manchego» la camanera pregunta: «¿Uno de jamón». La catalana poco concienciada le dice que no. Que «uno de queso». (Evita la palabra formatge [‘queso’] porque todo el mundo sabe que es una palabra poco integradora y agresiva que los catalanes decimos por molestar.) Pero la camarera tiene ideas propias sobre lo que es el «manchego», por lo que dice: «A ver. Uno de jamón manchego, será». La catalana poco concienciada ya no dice nada. Podría haber pedido un «queso serrano» pero a lo mejor habría creado un conflicto con la COPE. La catalana poco concienciada lo comenta a menudo con amigos camareros profesionales: si no tienes experiencia y servir mesas te parece un oficio indigno, ven a Cataluña. No te pediremos que nos entiendas, ni siquiera te pediremos que sepas hacer pantumaca.

Empar Moliner, «El manxego i el ‘manchego’», Avui, 22 de septiembre de 2009, pág. 56.

Coda: Y aún me decía T. el otro día de su indignación cuando, en Barcelona, no le trajeron carta en castellano en un sitio… porque no tenían. Casi le di un beso –le doy en realidad muchos– por la suerte que tuvo.

να μη δίνει τόσο βάρος στην αναπαραγωγή γραμματικών τύπων Ποιος τη γ… την αναπαραγωγή. Να αναγνωρίζει όμως οτι αυτό είναι ρήμα, επίθετο, τα μέρη του λόγου τελοσπάντων, μάλλον χρειάζεται. Άρα πρέπει να διδαχτεί η γραμματική και αυτό δε γίνεται με τραγουδάκια και ποιηματάκια. Ξεχάσατε οτι δε πρόκειται για ζωντανή γλώσσα;

ANY_CHARACTER_HERE

¿Que haya que darle el mismo peso a ambos tipos de gramática? ¿A quién le importa una m… la reduplicación? Que se reconozca que esto es un verbo, un adjetivo, por lo menos las partes del discurso: eso es lo que hace falta. Así que hay que enseñar la gramática y esto no se puede hacer con cancioncitas y poemitas. ¿Os habéis olvidado de que no se trata de una lengua viva?

ANY_CHARACTER_HERE

Μαρία («María»), sacado de aquí (fascinante, como siempre, este Nick Nicholas). Poco clenardiana esta Μαρία.