«Humility», After virtue, Wim Mertens (1988).

Is e in fer cetna tra Fenius Farsaidh arainig inna ceithri aipgitri·sea ·i· aipgitir Ebraidi agus Grecda agus Laitinda agus in beithi-luis-nin in ogaim agus is airi is certiu in dedenach ·i· in beithe air is fo deoidh arricht.

Hete aquí que Fenius Farsaidh es el mismo hombre que descubrió estos cuatro alfabetos, a saber, el hebreo, el griego y el latino, y el Beithe Luis Nin de Ogham, y a esto es debido que el último, a saber, el Beithe, es más exacto porque fue descubierto el último.

George Calder (editor y traductor), Auraicept na n-éces («the scholars’ primer; being the texts of the Ogham tract from the Book of Ballymote and the Yellow book of Lecan, and the text of the Trefhocul from the Book of Leinster»), Edimburgo, John Grant, 1917, pág. 88 (traducción española a partir de la inglesa).

Els sociolingüistes s’han deixat entabanar en massa ocasions pels brillants resultats obtinguts per la promoció de l’hebreu al llarg del segle xx, especialment destacables si parem esment als segles transcorreguts des que aquesta llengua va quedar confinada exclusivament a l’esfera religiosa. Un sociòleg competent, però, no hauria de restar obnubilant davant l’aparent espectacularitat del cas. En bona mesura, la història anterior no resulta gaire decisiva de cara a explicar l’èxit o el fracàs de la promoció d’una llengua, al contrari del que ocorre amb la seva posició social en el moment d’iniciar-se el procés. […] Davant l’omissió d’aquests factors o d’altres equivalents, però, el més probable és que qualsevol temptativa de normalització lingüística desemboqui en el fracàs o, a tot estirar, assoleixi uns èxits molt minsos. El cas de la promoció de l’irlandès en constitueix l’exemple més notori. […] Al cap i a la fi, no hauria de sorprendre’ns, ateses les condicions socials d’Irlanda, on l’anglès era des de feia temps la llengua comuna i només una minoria d’irlandesos estava familiaritzada amb l’idioma que hom pretenia promoure. A més a més, els incentius materials de caràcter laboral, escolar, etc. van afavorir sempre aquell. […] A l’entremig d’ambdos casos, existeix tota una casuística mereixedora d’una anàlisi detinguda que no podem dur terme ací. […]

 

Dublín, Royal Irish Academy/Acadamh Ríoga na hÉireann, manuscrito n.º 23 P 12, f. 170, lado recto (detalle): «Fege finn» (c. 1390 EC).

Dublín, Royal Irish Academy/Acadamh Ríoga na hÉireann, manuscrito n.º 23 P 12, f. 170, lado recto (detalle): «Fege finn» (c. 1390 EC).

Los sociolingüistas se han dejado engatusar en demasiadas ocasiones por los brillantes resultados obtenidos por la promoción del hebreo a lo largo del siglo xx, especialmente destacables si caemos en la cuenta de los siglos que habían transcurrido desde que esta lengua quedó confinada exclusivamente a la esfera religiosa. Un sociólogo competente, sin embargo, no debería quedarse obnubilado ante la aparente espectacularidad del caso. En buena medida, la historia anterior no resulta particularmente decisiva si se quiere explicar el éxito o el fracaso de la promoción de una lengua, al contrario de lo que ocurre con su posición social en el momento de iniciarse el proceso. […] Si se omiten estos factores u otros equivalentes, lo más probable es, sin embargo, que cualquier tentativa de normalización lingüística desemboque en el fracaso o, como mucho, alcance unos éxitos menguados. El caso de la promoción del irlandés constituye el ejemplo más notorio. […] Al fin y al cabo, no debiera sorprendernos, dadas las condiciones sociales de Irlanda, donde el inglés era desde tiempo atrás la lengua común y solo una minoría de irlandeses estaba familiarizado con el idioma que se pretendía promover. Además, los incentivos materiales de carácter laboral, escolar, etc., favorecieron siempre aquel [el inglés]. […] A medio camino de ambos casos, existe toda una casuística merecedora de un análisis detenido que no podemos acometer aquí. […]

 

Josep J. Conill (que digo yo que será casualidad que sea de Castellón), Del conflicte lingüístic a l’autogestió: materials per a una sociolingüística de la complexitat, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans, 2007, pág. 90 (vía las Eines de llenguaversión montaignesa – de Miquel Boronat).

 

(Hi ha qui en vol fer munició, de les ruïnes de Babel: «Hay quien quisiera convertir en munición las ruinas de Babel», Lluís Vicent Aracil i Boned).