In his desperate quest of arguments furthering the Hispanic hypothesis, Monroe proceeds next to look for poems composed in al-Andalus with non-Khalīlian quantitative metres “with no discernable regular quantitative patterns whatsoever” and, strangely enough considering his undeniable familiarity with Arabic metrics, purports to have found his quest in a “recent and important article” by Teresa Garulo[13] who, no doubt entrenched also and bent on defending García Gómez’s peculiar viewpoints on this issue, mistakenly and misleadingly speaks of non-Khalīlian metrics in Al-Andalus.

[13]: Under the title “Wa-huwa wazn lam yarid ʿan al-ʿarab. Métrica no jaliliana en al-Andalus”, in Al-Qantara 26:1 (2005) 263-267. She actually means wahuwa waznun lam yarid ʿani l ʿarab in Standard Arabic, but some of our colleagues still indulge in using that bastardised kind of “Arabist’s Arabic”, a curious admixture of misplaced pausal and contextual forms, which should better be avoided by seasoned scholars.

En su desesperada búsqueda de argumentos que apoyen la hipótesis hispánica, Monroe dirige a continuación su atención a poemas compuestos en Alandalús con métrica cuantitativa no xalīlí «sin el más mínimo esquema cuantitativo regular que se pueda discernir» y, de forma bastante sorprendente vista su innegable familiaridad con la métrica árabe, pretende haber encontrado lo que buscaba en un «artículo reciente de importancia», escrito por Teresa Garulo [13] quien, sin duda resuelta sin falla a defender los peculiares puntos de vista de García Gómez a este respecto, habla de forma errada y engañosa de una métrica no xalīlí en Alandalús.

[13]: Titulado «Wa-huwa wazn lam yarid ʿan al-ʿarab. Métrica no jaliliana en al-Andalus», Al-Qantara, vol. xxvi, fasc. 1 (2005), págs. 263-267. Lo que en realidad quiere decir es wahuwa waznun lam yarid ʿani l ʿarab en árabe estándar, pero algunos colegas aún se permiten usar el tipo bastardeado del «árabe de arabistas», una mezcolanza curiosa de formas pausales y contextuales mal colocadas, que sería mejor que los investigadores avezados evitaran.

Federico Corriente Córdoba, «On a hopeless last stand for the hypothesis of a Romance origin of Andalusi stanzaic poetry: Homosexuality and prostitution in the kharjas» (‘A propósito de un último pronunciamiento sin esperanzas a favor de la hipótesis del origen romance de la poesía estrófica andalusí: homosexualidad y prostitución’), Journal of Arabic Literature, vol. xl, fascículo 2 (2009), págs. 133-169, en págs. 174 y 175, y nota 13.

Sí, esa Garulo.

Yasmine Hamdan y Mirwais Ahmadzaï (Y.A.S.), «Get it right» del disco Arabology (2009).