Es casi como si esperasen que los extranjeros se atuvieran a las costumbres locales en su forma de vestir y de comportarse. En consecuencia, nunca llegan a conocer a un extranjero.

«Mombaza», modelo tomado de un manuscrito portugués sin identificar para las Civitates orbis terrarum de Georg Braun (editor) y Franz Hogenberg (grabador), vol. I (1572). Ejemplar de la Biblioteca Nacional de Israel (antigua JNUL).

«Mombaza», modelo tomado de un manuscrito portugués sin identificar para las Civitates orbis terrarum de Georg Braun (editor) y Franz Hogenberg (grabador), vol. I (1572). Ejemplar de la Biblioteca Nacional de Israel (antigua JNUL).

August Wilhelm von Schlegel (1767-1845; autor de las traducciones canónicas de las obras de teatro de Shakespeare al alemán -y de las primeras de Calderón de la Barca-; iniciador del estudio del sánscrito en Alemania y editor del Bhagavad Gītā y del Rāmāyaṇa; y desarrollador del primer modelo de tipología de las familias lingüísticas, propuesto por su hermano Friedrich, que resultó en la posterior distinción morfológica de lenguas aglutinantes, aislantes, flexivas e incorporantes -útil y necesaria aunque discutible-), citado en la pág. 251 de la reciente monografía de Julie Candler Hayes, Translation, Subjectivity, and Culture in France and England, 1600-1800, Stanford (California), Stanford University Press, 2009.