(Por completar…)

אני הכותב כתבתי כל זה הענין בכאן בפאה בשנת חמשת אלפים ומאתים ושנים ליצירה מפי גוי חכם אחד שמצאו כתוב בספר אחד מספרי הטעות וקורין הם לספר ליברו מישאל והגוי היה מפרש אלי בלעז ואני כותב בלשון קודש והנוצרים קורין לזה… ‫אישטוריא די לוש מקבאוש על שם יהודה מקבאי הנזכר במגלת מתתיה בן יוחנן …עלה על דעתי להעתיקו וכדי לספר לכל יבא גבורות השם ועם כל זה ראיתי שלא היה ראוי להחבירו עם שום ספר מספרי תורתנו …

Yo, el escritor, he escrito todo este asunto aquí en ‘Esquina’ (¿? ¿O «Faro», en Portugal? ¿O «Fano, en Italia?) en el año cinco mil doscientos dos de la Creación, por declaración de un gentil sabio que encontró esto escrito en un libro de sus libros desviados, al que llaman Libro misal y el gentil me lo explicaba en lengua gentil y yo lo escribía en lengua santa y los cristianos le llaman a este […] «Historia de los Macabeos», por el nombre de Judas Macabeo al que se le recuerda en el Rollo de Matías ben Yohanán […] Decidí traducirlo [¿«copiarlo»?] para contarle a todo el que venga las hazañas del Señor y, pese a todo, percibí que no merecía encuadernarlo con ningún libro de los de nuestra Ley […].

Colofón de la última unidad codicológica del manuscrito París, Bibliothèque Nationale de France, mss. Hébr. 585, folio 147, lado recto – si no recuerdo mal, que mis notas no me quieren hacer recordar bien –, ¿siglo xv?.

(Quien tenga un deseo ardiente de saber algo más sobre esta traducción hebrea de los libros de Macabeos, que vaya corriendo, corriendo a leer, de Jean-Pierre Rothschild, «Une pièce tardive à verser au dossier médiéval des Livres des Maccabées», en Biblische und judaistische Studien; Festschrift für Paolo Sacchi, editado por Angelo Vivian, publicado en Francaforte del Meno por Peter Lang, en el año de 1990, y que hojee de la página 545 a la 574).

Ea, compañeras, compañeros, nosotros nos vamos a cantar, primero cantos de ronda, luego cantos de boda. Para acabar, cantaremos albadas, que hay mucho que celebrar. Hasta la semana que viene (semanada clara, buena y urbanitamente desierta).

Arriba los compañeros, que ya ha llegado la hora…

«Los Monegros cerealista», foto de Sr. Ternasco, 22 de mayo de 2009.

«Los Monegros cerealista», foto de Sr. Ternasco, 22 de mayo de 2009.

«Albada» (original de José Antonio Labordeta) versión de Carmen París y Hevia para el disco colectivo Liberando expresiones, en conmemoración de los 25 años de actividad de Amnistía Internacional en España (2003).