Prima di dormire mi dice la sua frase preziosa: “M’importa di te”. Come al solito non so che restituire.

Antes de dormirnos me dice esa frase suya preciosa: “Me importas”. Como siempre no sé qué replicarle.

Erri de Luca, Montedidio, 2001.

Shir hashirim barehov

[Ella –] Yo dormía pero mi corazón velaba; la voz palpitante de mi amor: [Él –] «Ábreme, hermana mía, amiga mía, mi paloma, mi todo; que mi cabeza está cuajada de rocío, mis cabellos, de nieblas nocturnas.»

[Traducción de Emilia Fernández Tejero].

«שיר רחוב בחצר תיכון הראל» (Poesía en la calle en el patio de la Escuela Secundaria Har’el, Mevaséret Tsión), foto de Tikhon Harel, 31 de octubre de 2008.