אלהים מרחם על ילדי הגן,
פחות מזה על ילדי בית הספר.
ועל הגדולים לא ירחם עוד,
ישאירם לבדם,
ולפעמים יצטרכו לזחול על ארבע
בחול הלוהט
כדי להגיע לתחנת האסוף
והם שותתי דם.
אולי על האוהבים באמת
יתן רחמים ויחוס ויצל
כאילן על הישן בספסל
שבשדרה הציבורית.
אולי להם גם אנחנו נוציא
את מטבעות החסד האחרונות
שהורישה לנו אמא,
כדי שאשרם יגן עלינו
עכשיו ובימים האחרים.

Sombra de arbol

Dios se apiada de los niños del jardín de infancia,
algo menos de los niños de escuela.
De los mayores ya no se apiadará,
los dejará solos,
y algunas veces tendrán que arrastrarse a gatas
sobre la ardiente arena,
para llegar al hospital de campaña
derramando sangre.

Tal vez los que aman de verdad
tenga piedad, y les dé protección y sombra
como un árbol al dormido en un banco
del bulevar.

Tal vez nosotros también gastemos en ellos
las últimas monedas de piedad
que mamá nos dejó en herencia,
para que su felicidad nos proteja
ahora y en otros días.

Yehuda Amijai, del libro עכשיו ובימים אחרים (Ahora y en otros días), 1955; traducción de Raquel García Lozano (con modificaciones del auctor huius libelli).

«Sombra de árbol», foto de madoft, 5 de enero de 2006.