Απολ. Ὥ φίλτατε, καὶ δῆλόν γε δὴ ὅτι οὕτω διανοούμενος καὶ περὶ ἐμαυτοῦ καὶ περὶ ὐμῶν, μαίμοναι καὶ παραπαίω.

Les he cogido cariño

Apolodoro: ¿Te parece, querido mío, que es preciso ser un furioso y un insensato, para hablar así de mí mismo y de todos los demás?

Platón, El banquete, 173e, traducción de Patricio de Azcárate.

(Nota bene, beneuola lectrix, benigne lector: El autor de estos perurimforma absoluta de perure; formas ambas oxítonasno se hace responsable de los excesos de gases que provoca en Gustavo Bueno y sus acólitos la ingesta diaria de fabada. Asturiana).

No hay que preocuparse en exceso: siempre hay gente sensata. Los únicos problemas se suscitan por la cantidad y su porcentaje.

אילמלא לא ניתנה תורה היינו למידין צניעות מחתול וגזל מנמלה ועריות מיונה דרך ארץ מתרנגול

Si no se hubiese dado la Torá, habríamos aprendido modestia por el gato, respeto por lo ajeno de la hormiga, castidad por la paloma y continencia del rijo por el gallo.

Talmud de Babilonia, Eruvin, f. 100b.

«Les he cogido cariño…», foto de (gina), 21 de abril de 2007.