When she woke up there were new clothes laid out at the foot of his bed, and on her bedside table was a new clock, fully operational, and telling the right time. “Presents?” she wondered. “What’s all this?”
Then she remembered: it was her birthday. She could hear her mother and father moving about in the apartment, waiting for her to emerge. She got up, dressed in her new clothes, and took a closer look at her new clock.
“Yes”, she nodded herself, “time is definitely on the move again around these parts.”
Outside, in the living room, her mother had begun to sing.

[«Cuando se levantó, le habían dejado ropa nueva a los pies de la cama y un reloj nuevo, plenamente operativo, en la mesilla de noche, que daba la hora que tenía que dar. -¿Regalos?,-pensó para sí. -¿A qué viene todo esto?
Y entonces se acordó: era su cumpleaños. Oyó a su madre y a su padre que se movían por el apartamento, esperando que ella saliese. Se levantó, se puso la ropa nueva y miró de cerca su reloj nuevo.
-Pues sí,-se dijo con gesto afirmativo-, parece que el tiempo por fin se ha vuelto a poner en marcha por aquí.
Fuera, en la sala de estar, su madre se había puesto a cantar.»
]

Salman Rushdie, Haroun and the sea of stories [«Harún y el mar de las historias»] (adaptado), 1990.