Ocurrió hace ya casi un mes, pero yo me acabo de enterar ahora.

Fallecimiento del Prof. D. Federico Pérez Castro

El 15 de agosto de 2008 falleció en su residencia de Méntrida (Toledo) el Prof. D. Federico Pérez Castro, catedrático de Hebreo en la Universidad Complutense de Madrid desde 1950 hasta su jubilación en 1988.

Nacido en Madrid el 25 de diciembre de 1918, el Prof. Pérez Castro cursó sus estudios de licenciatura y doctorado en la Facultad de Filosofía y Letras de dicha universidad, entonces denominada Universidad Central de Madrid. Su tesis doctoral (marzo de 1946) versó sobre “Humanistas españoles. Alfonso de Zamora y el hebraísmo español”. Además de sus tareas universitarias, el Prof. Pérez Castro desarrolló una amplia actividad en el Instituto “Arias Montano” del Consejo Superior de Investigaciones Científicas. De su extensa labor investigadora podemos destacar sus estudios en los campos de la literatura hispanohebrea y de la Masora, así como su responsabilidad editorial en la columna hebrea de la Biblia Políglota Complutense.

El Departamento de Estudios Hebreos y Arameos de la Universidad Complutense organizará a comienzos de curso, en octubre, un acto académico en memoria de quien durante tantos años fue catedrático del mismo.

Descanse en paz, Don Federico.

La tesis como tal sigue inédita. Desembocó en una publicación de un triste CSIC de postguerra incivil, digna quizá de mejor causa.

PD: La necrológica precisa un comentario. Pérez Castro no participó en la Biblia Políglota Complutense, que esa fue la de Alfonso de Zamora, sino en la Políglota Matritense, que es la del CSIC desde hace por lo menos cuarenta años:

Edición de textos bíblicos y parabíblicos (Biblia Políglota Matritense).
MEC. Subdirección General de proyectos de Investigación. Ref.: HUM2005-01818/FILO.
Fecha de inicio: 31.12.2005; fecha de finalización: 30.12.2008.
Investigador principal: Natalio Fernández Marcos
Resumen

El grupo, identificado como “escuela española de crítica textual bíblica”, investiga y publica textos bíblicos inéditos y estudios críticos en las principales lenguas antiguas en las que se nos han transmitido. La Biblia es el único libro declarado patrimonio de la Humanidad y uno de los principales legados de la cultura occidental. Los textos que estamos editando y traduciendo proceden de uno de los momentos más creativos de la historia de Israel en el período helenístico-romano (s. III a. C.- III d. C.), época decisiva para la configuración de las dos religiones que más han influido en Europa y Occidente: el judaísmo normativo y el cristianismo. Recientes descubrimientos como los de Qumrán requieren una permanente revisión y estudio de los textos bíblicos y parabíblicos para la genuina conservación y transmisión de este legado. Este estudio interdisciplinar de la historia del texto bíblico, sobre todo de carácter filológico, favorece el diálogo entre diferentes métodos y técnicas para la restauración de los textos originales y contribuye a la integración de las distintas etnias y culturas.
En el período señalado los objetivos del equipo de hebreo se cifran en la publicación de las Masoras de los libros de Josué, Jueces y 1-2 Samuel del códice M1 de la Universidad Complutense de Madrid. El equipo de griego publicará, con introducciones y notas, el volumen I (Pentateuco) de la primera traducción al español de la Biblia griega o Septuaginta. Será publicado por Ediciones Sígueme de Salamanca. El equipo de arameo publicará la traducción al español, con comentario y notas críticas, del Targúm Jonatán a los libros de Josué y Jueces a partir del texto arameo previamente editado por dicho equipo.