¿Que qué estoy leyendo ahora mismo en Roma? Pues esto:

Another methodological discipline that Kaspi used was the philosophy of language. While agreeing with Aristotle that languages are conventional rather than natural, he places Hebrew on a higher level, arguing that its combinations of letters into words are not accidental. A Hebrew word denotes the qualities of the object designated, and there is a one-to-one relation between words and their designata. In Kaspi’s view, all Hebrew words are distinct; Hebrew has no real synonyms or homonyms. In support of this view he wrote a kind of dictionary of the roots of biblical Hebrew (Sharshot Kesef), in which he gave each root a single core meaning. Thus, for example, the root l-ch-m denotes “opposition and resistance,” and from it are derived the Hebrew words for “war” (milchamah) and “bread” (lechem). He explains the use of this root for “bread” in light of Aristotle’s proposition in On the Soul 416 that “Food is… the contrary of what is fed.” Kaspi expresses amazement that anyone should disagree with this principle: “For how could a person think that the creators of the language, who were great scholars, could have used one noun… for things between which there is no relationship at all” (Sharshot Kesef, ed. Last, p. 29).

En el manuscrito Roma, Biblioteca Angelica, MS Orientale 60, Alfonso de Zamora llama a la primera parte ספר הביאורים (¿”Libro de las explicaciones”?; vocalizado, por cierto, bi’urim) y a la segunda, ספר השרשים (“Libro de las raíces”).  Ah, y también llama al autor, sistemáticamente, Yosef Abencaspi, lo que no deja de tener su aquel…