1 Participium in subjectis integris separatum est de accentu in …ensi, propter sin instar…

2 monosyllabae vel dictiones de supra, nam si participium volunt de supra

3 esset Ani cum punctibus pronomine segol sicut dicimus לוׁדֶא et similia quae sunt …

4 et tunc si videtur de supra est cum segol videtur participium similiter nominibus de …

5 est distinguere inter ea st… praescripta distincta quando habet in quiesce …

6 ל lamed eum quae est ד punctatur cum segol quando est de infra, גֹלֶה

7 Et propter innominantur ili… vel his quiescentibus, non convertitur in

8 segol, quando mutatur illius accentus ut sit desupra sicut quando …

9 dictioni parvae et dictio in quam est de supra. Quod si dicens, cur …

10 –tur Canones integriores ut nos commonstr<entur> monosyllabis nos d…

11 habentibus accentum in penultimum membrum accentum, hoc ideo sit, qu…

12 si ל lamed non innominantur nomine … de supra secundum pondus

13 ideo non oportet in his observare quod observantes

14 In patientia vestra possidebitis animas vestras הללויה Tu autem domine miserere

El famoso folio 50r, en un elegante color burdeos claro para distinguir mejor lo que pone.

Todos los derechos de reproducción (adjuntos a los deberes de conservación y preservación, aunque mis pobre meninges de ajeno a la cosa jurídica no consigan colegir sin más qué derechos deben revertir de esos deberes. Pero es que yo soy un laico descreído de toda forma de negocio entendido como una de las bellas artes, incluido el lábil concepto de patrimonio) reservados a la Biblioteca Nacional de Francia, que Dios guarde muchos años ajena a incendios, cortocircuitos, inundaciones, conservadores de fondo antiguo con una acendrado sentido de que la propiedad pública bien entendida empieza por uno mismo, directores cambiantes y escala funcionarial napoleónica. Que nadie se atreva a descargar, utilizar y difundir la imagen adjunta, porque aparte de todas las penas del infierno, le caería encima el servicio jurídico de la BNF. Cauite canes Domini!

Luego no digáis que no he avisado.

Dos (¿tres?) años después, aquí está la transcripción del famoso – bueno, para mí, ¿qué pasa? – folio 50 recto del manuscrito hébr. 1229 de la Bibliothèque Nationale de France, transcrito fielmente (¡en una semana!) por la pericia generosa de Jean-Marc Mandosio. Me la dio ayer y yo no acabaré nunca de darle las gracias.

Hay algunas cosas que decir: Las dos frases latinas de abajo están sacadas del Evangelio de Lucas, según la traducción de la Vulgata, xxi, 19 (In patientia). La otra, mucha más conocida (para mí, claro) es del Salmo xli (xl de la Vulgata), 11 (Tu autem Domine miserere mei). Porque están ahí, ni idea. Aunque a cualquier estudiante medio de hebreo que se hubiera puesto a hacer codos hebraicos nada menos que con la Gramática (ס’ הדקדוק) de David Qimhi (alias הרד”ק, para los connoisseurs), por muy pedagógica que digan que es, lo menos que le hace falta es repetir como un mantra eso de in patientia uestra possidebitis animas uestras (y de paso, ten piedad de mí, Señor). Creo que encontré hace meses (¿años?) que ambas formaban parte del Ordinario de la misa, pero esa referencia debe de ser tan extra-ordinaria que no la he vuelto a encontrar, así que habrá que poner de momento que son dos frases bíblicas que debían de resonarle en la cabeza a quien escribiera estas notas ¿de curso? ¿de clase? ¿de tutoría? Eso y echarle un vistazo a la selecta bibliografía sobre la misa que me mandó Sela hace tiempo: Ferreres, Historia del misal romano, Barcelona, 1929 (els clàssics no es moren mai?); A. G. Martimort, L’Église en prière, 1961, 4 vols., con traducción española de 1992; Mario Righetti, Historia de la liturgia, 2 vols., Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, 1956-1957 («Visión excesivamente teologizante aunque bastante completa. Tiene errores hoy muy superados», Sela dixit); Cyrille Vogel, Introduction aux sources de l´histoire du culte chrétien au Moyen Age. Spoleto, 1981 («traducido, corregido y reeditado al inglés bajo el título de Medieval Liturgy: An introduction to the sources. Washington, 1986. Resulta más aconsejable su versión al ingles por las correcciones aportadas por ¿Rashmes?», nouiter Sela dixit); B. Botte y C. Mohrmann, L´ordinaire de la messe. Texte critique, traduction et études, Paris-Lovaina, 1953; J. A. Jungmann, El sacrificio de la Misa. Tratado histórico-litúrgico. Madrid, 1963; y Henri de Lubac, El sacrificio de la Misa. Tratado histórico-litúrgico. Madrid, 1963.

Mandosio me decía ayer que habría que asegurarse de que la mano que escribe las dos últimas frases (la línea 14 de su transcripción) era diferente de la mano que escribe la nota. De tan evidente, me hacía y me hace dudar. El haleluya que está puesto entre ambas frases (que va vocalizado, por cierto), si parece (pero se queda ahí) la mano poco diestra que escribe en hebreo en el fragmento entero. El estilo de escritura, caligráfico en las dos frases bíblicas, apelotonao en las trece líneas de arriba, ¿podría ser de la misma persona?

Queda además la cuestión del contenido. Habla efectivamente de acentos. Pero los folios 49v y 51r no hablan de acentos, ni de vocales, sino de conjugaciones (aunque esto es algo que tengo que volver a comprobar). Jean-Marc Mandosio me decía ayer que la escritura era contemporánea (el manuscrito está fechado en noviembre de 1527). Como la semana de antes me había dicho que él, como mucho, me podía transcribir el contenido, no fecharme la paleografía, deduzco dos supuestos: 1) Mandosio es muy modesto y (quizá «o») 2) la evidencia paleográfica debe de ser tan evidente que no importa arriesgar el juicio. En cualquier caso, me viene muy bien arriesgar un juicio y que la nota sea del siglo xvi. Y si algún perito paleográfico me confirmara que la escritura es inglesa, j’y aurais trouvé mon (petit) bonheur. ¿Le hago caso a Judith y le pregunto a Carley? Bueno, una pregunta retórica…

¡Y pensar que todos estos esfuerzos van a acabar en la tesis a lo sumo en un párrafo en la noticia catalográfica del manuscrito de París! No somos nadie.