domingo, 9 de marzo de 2008


Magnífico post de Jordan (יצחק) S. Penkower, de Bar Ilán, en The Seforim Blog sobre las biblias rabínicas. Claro, conciso y útil, además de adjuntar imágenes de la dedicatoria y del permiso pontificio (decree) de publicación, insertado al final del Libro de Crónicas:

(1)The first Rabbinic Bible was published by Bomberg in Venice and completed in 1517. The editor was the convert Felix Pratensis. This edition appeared in two versions: one with a dedication to the Pope in Latin (on the verso of the title page), and at the end of Chronicles a short decree by the Pope (in Latin) that this edition had exclusive rights for 10 years. The second – aimed at the Jews – without the Latin material.

(2) The second Rabbinic Bible was published by Bomberg in Venice, and completed in 1525. The editor of this edition was Jacob ben Hayyim Ibn Adoniyahu (who converted to Christianity sometime after 1527).

These two editions differ in a number of ways (the lack of the Latin material is not really to be considered, because such a Latin-free edition had already appeared in 1517 – see above).

Here, I will note the following differences between the two editions: (a) more commentaries in the second edition; (b) the printing of the whole apparatus of the Masorah Parva, the Masorah Magna, and the Masorah Finalis – for the first time in the second (1525) edition; (c) the bible text in the second edition was re-edited anew based on manuscripts and Masorah. As a result, one finds variants in text, vocalization and accentuation between these two editions.

Further details on the differences between these editions can be found in my Jacob ben Hayyim and the Rise of the Rabbinic Bible (Ph.D. dissertation, Hebrew University, 1982; Hebrew); see further my articles in: J.H. Hayes, ed., Dictionary of Biblical Interpretation (Abingdon Press, Nashville 1999), vol. 1: «Bomberg, Daniel,» «Jacob Ben Hayyim Ibn Adoniyahu,» and vol. 2: «Rabbinic Bible.»

Es interesante ver la fecha de publicación de la primera biblia rabínica de Bomberg: 1517. Sí, decididamente la empresa cisneriana no tenía mucho futuro, menos aún al precio al que lo vendían. Y el mismo año de la muerte, el 8 de noviembre, del Cardenal Cisneros.

¿Qué imagen se podrá sacar de leer La Bibbia. Edizioni del XVI secolo?:

Titolo: Bibbia (La). Edizioni del XVI secolo.
A cura di A. Lumini.
Caratteristiche: cm. 17 × 24, xlii-328 pp. con 32 tavv. f.t. di cui 8 a colori.
Anno: 2000 Prezzo €: 47,00 ISBN: 88 222 4868 8
Collana: Biblioteca di bibliografia italiana, vol. 162 Sottocoll.:
Testo: Il catalogo descrive 302 edizioni del XVI secolo della Bibbia in varie lingue antiche, quali il greco, l’ebraico, il siriaco, etc..; con trascrizione in caratteri originali dei frontespizi. Inoltre contiene numerose edizioni nelle lingue volgari, documentando la quasi totalità delle edizioni in lingua italiana.

Partiendo de esta pluralidad de perspectivas [sobre la memoria] deberemos afrontar a continuación el papel de los historiadores como configuradores de la memoria, un tema al que se han dedicado obras monumentales, como los famosos Lieux de la mémoire [1], una serie en varios volúmenes coordinada por Pierre Nora en la que se analizan todos los aspectos del pasado de Francia y su recuerdo a través de los lugares, los textos y los monumentos, así como las conmemoraciones. Sin embargo, este esfuerzo descriptivo no ha sido acompañado de un esfuerzo analítico equiparable. Normalmente los historiadores, un gremio que es muy aficionado a utilizar las palabras sin reflexionar sobre su significado, han pasado a hablar de la memoria o de la memoria histórica asimilándolasin más a la historia, cuando hay autores, como A[gustín] García Calvo […] que creen, con mayor o menor razón, que la historia es el principal enemigo de la memoria popular, lo que muchas veces es cierto. Por ello, y para evitar caer en generalizaciones abusivas, sería conveniente establecer una tipología, aclarar los modos en los que los historiadores pueden hablar del pasado.

José Carlos Bermejo Barrera, ¿Qué es la historia teórica?, Tres Cantos, Akal, 2004, págs. 53 y 54.

Luego, claro, también está la Benbassa, pero hoy es jour de fête y no me lo quiero amargar.

[1]: La disparition rapide de notre mémoire nationale appelle aujourd’hui un inventaire des lieux où elle s’est électivement incarnée et qui, par la volonté des hommes ou le travail des siècles, en sont restés comme ses plus éclatants symboles : fêtes, emblèmes, monuments et commémorations, mais aussi éloges, archives, dictionnaires et musées. […] Plus qu’une exhaustivité impossible à atteindre, comptent ici les types de sujets retenus, l’élaboration des objets, la richesse et la variété des approches et, en définitive, l’équilibre général d’un vaste ensemble auquel ont accepté de collaborer plus de cent historiens parmi les plus qualifiés. La matière de France est inépuisable.
Au total, une histoire de France. Non pas au sens habituel du terme ; mais, entre mémoire et histoire, l’exploration sélective et savante de notre héritage collectif.

El Pa�s.com, 9 de marzo de 2008
«Avui en terres de França
i demà més lluny potser,
no em moriré d’enyorança
ans d’enyorança viuré.»
Pere Quart, Corrandes de l’exili
Pere Quart, autor de la letra, Ovidi Montllor, el arte hecho canción.