marzo 2008


A pesar del tiempo transcurrido desde el Holocausto, todo lo alemán genera aún gran recelo en Israel, donde viven unos 250.000 supervivientes. Varios diputados han notificado a la Cámara que se ausentarán durante el discurso, entre ellas la laborista Sheli Yechimovich. La diputada, hija de supervivientes de uno de los campos de concentración nazis, ha dicho que considera impropio el discurso en alemán cuando “el protocolo ni siquiera lo exige”.

“Merkel es una amiga de Israel, pero permitir el discurso en alemán en el Pleno del Parlamento israelí es una muestra de insensibilidad hacia los supervivientes, para los que el alemán es la lengua de sus torturadores”, ha explicado la diputada.

El País, 18 de marzo de 2008

dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith

Paul Celan, «Todesfuge», Mohn und Gedächtnis, 1952

Erreichbar, nah und unverloren blieb inmitten der Verluste dies eine: die Sprache. Sie, die Sprache, blieb unverloren, ja, trotz allem. Aber sie musste nun hindurchgehen durch ihre eigenen Antwortlosigkeiten, hindurchgehen durch furchtbares Verstummen, hindurchgehen durch tausend Finsternisse todbringender Rede. Sie ging hindurch und gab keine Worte her für das, was geschah; aber sie ging durch dieses Geschehen. Ging hindurch und durfte wieder zutage treten, »angereichert« von all dem.

Paul Celan, „Ansprache anlässlich der Entgegennahme des Literaturpreises der freien Hansestadt Bremen“ (1958), Gesammelte Werke, Bd. 3, S. 185-186.

Anuncios

Le fait de croire à des périodes historiques nettement définies, caractérisées, et donc à des ruptures dans le cours des temps entraîne inévitablement à porter un regard particulier sur les époques limites, époques pourtant déterminées avec la part d’arbitraire que l’on sait. La tentation devient forte de considérer les années situées entre Antiquité et Moyen Âge, puis entre ce Moyen Âge et les Temps modernes comme des temps « de transition ». Cette idée, aussi spécieuse que celle qui préside à la périodisation, impose à la recherche et à l’enseignement certaines optiques dont on ne se défait pas aisément.

En premier lieu, ces découpures arbitraires, artificielles et combien tyranniques nous ont créé, pendant longtemps, un fort déséquilibre dans les études, une véritable cassure dans le discours scientifique. Il ne fait aucun doute que ces temps intermédiaires, qui, croyait-on, ne pouvaient offrir qu’images incertaines, sans valeur démonstrative, ont été volontiers négligés. Les lectures et les investigations se sont plutôt portées sur les siècles « classiques » de l’Empire romain que sur ses derniers moments. D’autre part, les règnes de Charles VII et de Louis XI, en France, retenaient certes l’attention pour quelques aspects, pour la personnalité des souverains dont chaque livre offrait des images aux traits incisifs […].

Par ailleurs, et d’une façon sans doute lourde de conséquences, cette exploitation du concept de périodisation finit par fausser l’interprétation des faits et même par dicter des hypothèses de travail que tout auteur se voit invité à vérifier. Il semble évident que le temps qui marque le passage d’une période à une autre ne peut être que « de transition ». Il ne s’agit pas seulement de mots et de petits ridicules mais d’orientation et de recherche, voire d’interprétation des résultats. Les hypothèses de travail pèsent toujours très lourd et trop nombreux sont ceux qui s’appliquent avant tout à illustrer l’idée qui prime plutôt qu’à poursuivre une investigation hors de tout préalable. […]

Jacques Heers, Le Moyen Age, une imposture, París, Perrin, 1992, págs. 38 y 39.

C’est cette langue composite que Renan appelle avec dérision le rabbinico-philosophicum, selon lui « veritable chaos », « langue barbare et factice » :

« On voit à quel degré de barbarie devait mener le besoin d’exprimer des idées étrangères au génie de l’ancien hébreu. Il en sera aussi toutes les fois que l’on voudra étendre une langue morte au-delà de ses limites naturelles et la développer artificiellement en dehors de sa portée primitive »,

conclut-il en esquissant un parallèle entre le latin scolastique et la langue des rabbins. Ce parallèle s’impose du seul fait de la diglossie qui caractérisait alors tout le monde lettré : on écrivait dans une tout autre langue que celle que l’on parlait au quotidien. Mais cette créativité anarchique dénoncée par Renan portait en elle la preuve que l’hébreu n’était pas tout à fait une langue morte comme le croyaient les observateurs extérieurs.

Mireille Hadas-Lebel, L’Hébreu : 3000 ans d’histoire, Paris, Albin Michel, 1992 (reimpresión de 2004), pág. 106.

[Arias Barbosa] dijo que él en esto no siente cosa alguna porque él no sabe arábigo, caldeo ni hebraico, e piensa que ninguno hay en esta Universidad que sepa estas tres lenguas para que pueda jusgar si es bien proveer esta cátedra al Comendador o no. Pero que por conjeturas, lo que puede alcanzar es que cuanto al [sic] experiencia e uso de la lengua hebraica e caldea e tener muchos vocablos e prontitud en ella para usar della hablando e platicando, que tiene mucha ventaja Alonso de Zamora. E cuanto al arte de las lenguas e sentir sus primores e dar rason de las partes de la oración para mostrar correspondencia del arábigo e hebraico al latín, en esto dijo que le parescía el Comendador tener mucha ventaja, porque sabiendo muy bien el latín e convenientemente el griego, podría haser comparación de las lenguas; e que para saber e tomar experiencia de su doctrina, se le encomendase por algún tiempo, para que ex fructibus cognosceretur.

Libro 5º de Claustros de la Universidad de Salamanca [¿conservado en la Biblioteca General Universitaria?], f. 385-386, citado en Federico Pérez Castro, El manuscrito apologético de Alfonso de Zamora, Madrid, Barcelona, CSIC, 1950, citado en págs. xviii-xix.

Viuo hic inter Iudaeos, qui longe magis mirantur esse Christianos, quam nos miramur esse aliquos adhuc Iudaeos. Quid mirum ? nihi enim sciunt de nobis, nisi quod strenue Iudaeos comburimus. Quod si tanti sumptus fierent in Hispania seruandis Christianis nouis quot fiunt perdendis, credo non sic quotidie huc fugerunt. […] In Hispania uero ubi linguarum studia frigent, propter ingentem turbam causificorum, praeter alia commoda hoc quoque nomine uigere deberent hae literae, ut fides Christiana purior esset. Si mali sunt Hebraeorum libri, ab ipsis cremabuntur Iudaeis, ubi eos reddideris Christianos. […] Nos Iudaeos exegimus ex Hispania. Quo fructu ? Vt falsos Christianos traderemus ignibus, et reliquos sineremus uiuere in Africa. Quanto melius fuerat eos seruare seruos, quam tam multos comburere liberos ! Quare quando meo consilio res moderabuntur, id est ad Calendas Graecas, repente nouus erit orbis et reuocabuntur Rabini aliquot Iudaeorum, ut inter Christianos ferueat lingua Hebraica. […] Extra iocum, facile Rex [de Portugal] adduci possit, ut insignem aliquem habeat Iudaeum, qui doceat Conimbricae. Iudaeum ? Quid ni ? Sunt hic Fesae doctissimi, qui sic callent Hispanice, ut ego Flandrice. Deinde et aliud est quod forte moueat Inquisitorem maiorem. Iudaeis plus tribuunt ferme suo Talmud, quam his XXIV libris, quos uocamus Vetus Testamentum, estque totum eorum studium in rebus Talmudicis. Si non ob aliud, certe hac gratia tamdiu Iudaeus quispiam alatur apud Inquisitorem, donec totum Talmud habeat conuersum in linguam uernaculam, ut suis oculis uidere possit, quoties Inquisitoris fungetur officio. Insunt in iis libris multa alioqui digna lectu nec iniucunda. Quod si bibliothecam nostram ornamus gentilium libris, Platone, Aristotele, atque etiam Homero et Luciano, cur non aderunt ii libri in quibus pugna est de religione ? Nihil tam confutat uel Mauros uel Iudaeos, quam istiusmodi eorum codices. Alioqui quae uulgo a Concionatoribus tacere quam ridiculum agere patronum sacrosanctae nostrae fidei. […]

Fesae, IIII. Decembris, Anno [15]XL.

Alphonse Roersch, Correspondance de Nicolas Clénard, Bruxelles, Académie royale de Belgique, 1940, tome i: Texte, carta 53, págs. 170 y 171.

Nicolaus Clenardus D. Iacobo Latomo praeceptori suo, S. D.

Etsi literas arabicas principio sequutus sum, ut quaedam rectius intelligerem in Hebraeis propter linguae affinitatem, nunc tamen longe alio mea spectare coeperunt haec studia. Dum Granatae cum meo praeceptore Arabico lectito Alcoranum, et quotidie deplorandos gentis illius contemplor errores, cogito non semel quam indignum sit nouem iam seculis tantam cladem accepisse nostram religionem, et nullum interim exortum qui cum Machometistas, si nos Latine disputemus ? Quid ad hostes, si ensem uibremus quem non sentiant ? Neque enim tantum disputandum censeo, ut nostros tutos seruemus, ne praecipites abeant in falsam religionem, verum etiam ad nos pertinere arbitror quod tot orbis nationes disiectae a Christo pereant. Nec ob id dissimulandum est uulnus quod uetus sit, sed quando uulnus est graue facienda est medicina : id quod sine peritia lingua et calamo ualeant Arabico, ut uel coram miscendis colloquiis, uel absentes queant cum illis confligere. Ego, per gratiam Dei, etsi bonam temporis partem impendi Marchioni [el Marqués de Mondejar, virrey de Granada] graecissanti, reliquis tamen horis id consecutum sum, ut cum praeceptore quauis de re confabulari utcunque possim, sic certe ut alter alterum intelligat. Neque enim alius sermo inter nos habebatur quam Arabicus. An putas, M. noster, id me proponere, ut annum doceam Arabice, et nemo discipulorum loquatur Arabice ? Alia sunt quae molior, et meo exemplo studebo, si Deus uoluerit, pietatis aliquem fructum e linguarum parare notitia. Verum de hoc capite longius forte agam, ubi peruenero in Africam. Nunc de meo itinere certiorem te faciam.

(Gibraltar, 7 de abril de 1540).

Alphonse Roersch, Correspondance de Nicolas Clénard, Bruxelles, Académie royale de Belgique, 1940, tomo i: Texte, carta 48, págs. 160 y 161.

ALFONSO, SA. F. Alphonse. –It. é In. Alfonso. –A. Alfons. — P. Affonso. –C. Anfos, Alfons. E.– Alfonso (Etim. — Del godo altfuns, fcompuesto de alt, noble, y funs o fus, guerrero, belicoso.) Contraccion de Ildefonso. […] ALFONSO (SAN). Hagiog. V. ILDEFONSO (SAN).

Enciclopedia Universal Ilustrada Europeo-Americana, Madrid, Espasa-Calpe, 1909 (reimpresión de 1994), tomo 4, s. v. «Alfonso», pág. 586a-b

ILDEFONSO. m. Nombre propio de varón. […] ILDEFONSO (SAN). Hagiog. Arzobispo de Toledo, n. en los primeros años del siglo VII y m. en 667. […] Su fiesta se celebra el 23 de enero.

Enciclopedia Universal Ilustrada Europeo-Americana, Madrid, Espasa-Calpe, 1909 (reimpresión de 1994), tomo 28, primera parte, págs. 979b y 980a.

Y resulta que San Ildefonso, o sea, San Alfonso, es el patrón de Zamora, con feliz hallazgo de reliquias y culto interprovincial algo gore incluido. Así que asunto resuelto: Alfonso tomó (¿o le dieron?) el nombre del patrón de su pueblo y tomó de apellido. ¿O lo recibió de su padre, Juan de Zamora, llamado misteriosamente – al menos de momento – בִּיבֵל, Bivel, ergo ¿«Biviello», «Viviello», «Vivillo»; de חיים con un sufijo diminutivo romance – algo raro, eso sí – -el, ¿reducción? de las formas más comunes en -illo, -iello, etc.?

Que su colegio de Alcalá fuera, precisamente, el de San Ildefonso, ya son casualidades de la vida.

Página siguiente »