«A la derecha de estas notas hay otra extensa anotación, en escritura cuadrada sefardí. Dice así:»

 

 

[Cuerpo de la glosa marginal]

 

[Margen derecho]

 

דברי נודק הספר הזה לקורא בו

 

 

דע לך כי תמצא נוטריקון וגיאמטריא [sic] בספר הזה ואם תרצה להבינם הנם כתובים בדלת הזה מאחריה שהם בסדר אלפא ביתא

ויש שתי אלפא ביתות

כי בכל אות תמצא מלתה אם תבקשנה ככסף

pr. cap. 2

בלי עצלות: ואם תמצא נקודות בדיו אדום אל תתמה \

 

כי הסבה היא בעבור שהדיו שחורה מתפשטת בנייר הזה לפי שהיא דקה

 

 

והנייר היה שרוי במים כי אינו מקבל הדפוס אם לא ישרוהו במים : והדיו

והדיו אדום היא עבה ואינה עוברת הנייר כל כך \ ומלת דיו לפעמים בלשון זכר ולפעמים נקבה כמו שמש זרחה

nau. 3

או וזרח השמש

ecls. 1

 

 

[Cuerpo de la glosa marginal] [Margen derecho]

Palabras del vocalizador de este libro al que lo lea

 

 
Aprende/Has de saber[i] que encontrarás noariqon[ii] y gemaria[iii] en este libro. Si quisieras entenderlos, helos aquí escritos en la plana que está detrás de esta [?][iv], ordenados alfabéticamente. y hay dos alfabetos
De forma que a cada letra le encuentres su palabra [¿dictio?] si la buscas como si fuera plata pr.[overbios] cap. 2  [, 4]
sin pereza. Si encuentras las vocales [escritas] en tinta roja, no te vayas a sorprender.  
Es porque la tinta negra se corre en este [tipo de] papel porque es fina.[v]  
  Y el papel lo mojan en agua porque no sirve para la imprenta si no lo mojan. Y la tinta
Y la tinta roja es más es más espesa y no traspasa tanto el papel. La palabra tinta a veces es de género masculino y a veces de de género femenino como se levantó *la sol na[h]u.[m] 3 [,17]
o el sol se levantó. ecl[esiasté]s. 1 [, 5]

 

Sacado de Carlos Alonso Fontela, «Anotaciones de Alfonso de Zamora en un Comentario a los Profetas Posteriores de Don Isaac Abravanel», Sefarad, xlvii, 2 (1987), págs. 227-243, de la pág. 240. Parece que la nota aparece en el «folio de guarda» (y así es si la memoria no me falla) del ejemplar (en dos volúmenes) del פירוש לנביאים אחרונים de Don Isaac Abravanel, publicado en Pésaro de Italia en 1520 (¿O sea que usó la primera edición como en el caso del מהלך שבילי הדעת que copia en el manuscrito 6 de Salamanca? Según Ainhoa Sáenz de Zaitegui Tejero – tomamos respiro – y ¿Santiago García-Jalón de la Lama? en la desganada tesis de la primera y en el mucho más interesante – por conciso –

Imitación-e-innovación-en-la-copia
-de-מהלך שבילי הדעת-de-Moseh-Qimhi
-por-Alonso-de-Zamora-según-el-ms.-
6-de-la-Biblioteca-General
-de-la-Universidad-de-Salamanca…

Uff… En fin, después del título se vuelve conciso. Lo juro. Por cierto que Alfonso siempre se llamó Alfonso, no Alonso, también en el manuscrito 6 de Salamanca.)

En resumen: ¡este Alfonso es una mina! Aunque sea de tinta corrosiva… Habrá que ver que decía Kroustallis sobre el particular.


[i] Habrá que decidirse con estos דע igual que con el اعلم árabe: ¿«has de saber» o… «aprende», reforzado además por el dativo ¿ético? de לך?[ii] ¿En qué quedamos: versión española, versión alemana, versión inglesa? Nada, como siempre, lo mejor lo original.[iii] Pues estamos en las mismas: tanto si anglicamos, como si españoleamos pero vamos, en esto como en el fuet de casa Tarradellas, lo mejor el original.[iv] En qué quedamos, ¿delet (דלת) es masculino (בדלת הזה) o femenino (מאחריה)?[v] Véas algo más bajo sobre el género de דיו.

Anuncios