C’est cette langue composite que Renan appelle avec dérision le rabbinico-philosophicum, selon lui « veritable chaos », « langue barbare et factice » :

« On voit à quel degré de barbarie devait mener le besoin d’exprimer des idées étrangères au génie de l’ancien hébreu. Il en sera aussi toutes les fois que l’on voudra étendre une langue morte au-delà de ses limites naturelles et la développer artificiellement en dehors de sa portée primitive »,

conclut-il en esquissant un parallèle entre le latin scolastique et la langue des rabbins. Ce parallèle s’impose du seul fait de la diglossie qui caractérisait alors tout le monde lettré : on écrivait dans une tout autre langue que celle que l’on parlait au quotidien. Mais cette créativité anarchique dénoncée par Renan portait en elle la preuve que l’hébreu n’était pas tout à fait une langue morte comme le croyaient les observateurs extérieurs.

Mireille Hadas-Lebel, L’Hébreu : 3000 ans d’histoire, Paris, Albin Michel, 1992 (reimpresión de 2004), pág. 106.

[Arias Barbosa] dijo que él en esto no siente cosa alguna porque él no sabe arábigo, caldeo ni hebraico, e piensa que ninguno hay en esta Universidad que sepa estas tres lenguas para que pueda jusgar si es bien proveer esta cátedra al Comendador o no. Pero que por conjeturas, lo que puede alcanzar es que cuanto al [sic] experiencia e uso de la lengua hebraica e caldea e tener muchos vocablos e prontitud en ella para usar della hablando e platicando, que tiene mucha ventaja Alonso de Zamora. E cuanto al arte de las lenguas e sentir sus primores e dar rason de las partes de la oración para mostrar correspondencia del arábigo e hebraico al latín, en esto dijo que le parescía el Comendador tener mucha ventaja, porque sabiendo muy bien el latín e convenientemente el griego, podría haser comparación de las lenguas; e que para saber e tomar experiencia de su doctrina, se le encomendase por algún tiempo, para que ex fructibus cognosceretur.

Libro 5º de Claustros de la Universidad de Salamanca [¿conservado en la Biblioteca General Universitaria?], f. 385-386, citado en Federico Pérez Castro, El manuscrito apologético de Alfonso de Zamora, Madrid, Barcelona, CSIC, 1950, citado en págs. xviii-xix.

Decíamos ayer: 

20 de abril de 1532:

Mandan librar [los diputados de la Universidad de Salamanca] a maestre Pablo doze ducados para enviar a Alonso de Çamora, questá en Alcalá.

(AUS, L-C, xi, fol. 74v.)

De lo que resultó, en ese mismo año de 1532:

Mss. 1-3
<Targum cum latina interpretatione ALFONSI DE ZAMORA>
No se conservan todos los volúmenes de la serie, sólo estos tres.

Vol. I: Ms. 1 Iosue-Libri Regum

Arameo y latín, s. XVI, perg., 262 f.; 315×220 mm., caja: 235×155 mm., 2 col., 30/34 lín., cuad. 8+2+31(8)+4; CALD. LIB. JOSUE, IUDIC., RUTH AC LIB. REGUM, 2ª PARS.
Foliación moderna; reclamos de cuad. y signaturas alfanuméricas; en bl. f. 262; izda. Targum y dcha. versión latina; rúbricas en rojo para el texto en arameo, cabeceras que indican libro.

f. 1v: Translatio Chaldaica omnium librorum historicorum veteris testamenti cum latina interpretatione quae est secunda pars Bibliae. Cura iussuque doctissimorum Salmaticensis Academiae procerum ex antiquissimis fidelissimisque exemplaribus ad communem divinae scripturae studiosorum utilitatem transcripta.
f. 1vb: Liber Josue caput primum.
f. 1vb INC.: Et factum est postquam mortus est Moyses…
f. 261rb EXPL. : …secundum decretum eius pro omni die omnibus diebus vitae suae. Finis.
Contiene: f. 1v-40r: Iosue; f. 40v-77v: Liber Iudicum; f. 78r-85r: Liber Ruth; f. 85v-261r: Libri 1-4 Regum

Olim: BUS 1-1-1

Vol. II: Ms. 2 Esther, Iob, Psalmi, Proverbia, Ecclesiastes, Canticum Canticorum

Arameo y latín, s. XVI, perg. 231 f.+2 h.; 320×210 mm., 2 col., 32/33 lín.; cuad 2(8)+6+7(8)+6+13(8)+6+8+7[8-1]+11(2); letra cuadrada española para el targum y humanística para el texto latino, autógrafa; enc. perg., lomo: TRANSL. CAHALD. ECCLESIAST. PSALM. ECCLES. JOB ET CANTIC. 3ª PARS.
Foliación moderna: reclamos de cuad.y signatura alfanuméricas; izda. Targum y dcha. versión latina; anotaciones marginales de la época; rúbricas en rojo para el texto arameo, cabeceras que indican libro. En cubierta int. hoja impresa en castellano y latín con el nombre del impresor: Antonio José Villagordo y Alcaraz. Año 1756.

f. 1v: Translatio Chaldaica veteris testamenti tertiae partis cum latina interpretatione cura iussuque doctissimorum Salmaticensis Academiae procerum ex antiquissimis fidelissimisque exemplaribus ad comunem divinae scripturae studiossorum utili<ta>tem transcripta.
f. 1vb: Liber Ester caput primum
f. 1vb INC.: Et factum in diebus Asueri impii: ipse est Asuerus…
f. 231va EXPL. : …et ibi adolebunt sacerdotes coram te incensum aromatum.
Contiene: f. 1v-22v : Esther ; f. 23v-60v : Iob ; f. 60v-155v: Psalterium; f. 155v-186r: Proverbia; f. 186r-209v: Ecclesiastes; f. 210r-231v: Canticum canticorum.

Olim BUS 1-1-3
Ed. de Job: F. J. FERNANDEZ VALLINA, El Targum de Job, Madrid 1980, descripción en p. 27-29; David M. STEC, The text of the Targum de Job: an introduction and critical edition, Leiden [etc.] 1994; descripción en p. 57-58.
Bibl. L. DIEZ MERINO, «Manuscritos del Targum de Job», Henoch, 4 (1982), 41-64.

Vol III : MS. 3 Propheta Ezequiel et 12 minores

Arameo y latín, perg. 144 f.; 320×210 mm., caja: 235×155 mm., 2 col., 32/34 lín.; cuad. 6+17(8)+2; letra cuadrada española para el targum y humanística para el texto latino, autógrafa; enc. perg., lomo: TRANSLATIO CALDAICA CUM INTERPRETATIONE LATINA AB EZECHIELE USQUE AD MALAQUIAM,4ª PARS.
Foliación moderna; reclamos de cuad. y signaturas alfanuméricas; anotaciones marginales al texto latino; rúbricas en rojo para el texto en arameo, cabeceras que indican libro.

f. 1vb: Incipit interpretatio latina translationis chaldaicae Ezechielis prophetae. Caput primum.
f. 1vb INC. : Et factum est in fine triginta annorum a tempore quo…
f. 144rb EXPL. : …et invenero terram in peccatis suis : percutiam eam cunsumptione.
Explicit Malachias propheta.  COLOFON: Finis prophetarum. Laus Deo
f. 144ra (en arameo): Fueron terminados estos libros de Ezequiel y de los Doce en sabado [sic], a 3 de agosto del año 1532, del computo de la era cristiana por Alfonso de Zamora en Alcala [sic] de Henares [sic].

Olim: BUS 1-1-2

Bibl. FUENTES-URBINA, 18-19; EGUREN, 45; LLAMAS, 270-273; MARCOS, 288; REINHARDT, «Die biblischen Autoren », 175-176. Para la descripción del texto hebreo cf. LLAMAS.
Addenda:

Correcciones al vol. I

Mss. 1-3: Ed. de Eclesiastés: M. Taradach-J. Ferrer, Un Targum de Qohélet: Ms. M-2 de Salamanca : editio princeps : texte araméen, traduction et commentaire critique, Genève 1998 ; descripción en p. 24-27. Bibl. M. Lazar, « Alfonso de Zamora, copiste : notes pouvant servir à compléter sa biographie », Sefarad, 18 (1958), 322-324 ; L. Díez Merino, Targum de Salmos : edición príncipe del Ms. Villa-Amil nº5 de Alfonso de Zamora, Madrid 1982, 58-59 ; M. Taradach, Le Midrash : introduction à la littérature midrasique, Genève 1991, 123, 144, 158.
Ms. 6 : M. Lazar, « Alfonso de Zamora, copiste », etc. ; C. del Valle, “Notas sobre Alfonso de Zamora”, 1987, etc.
Ms. 589-590: Lazar, “Alfonso de Zamora, copiste”, etc.; C. del Valle, 1987; Ídem, “Un poema hebreo de Alfonso de Zamora en alabanza de la versión latina bíblica de Pedro Ciruelo”, Sefarad, 59 (1999), 419-437; Ídem, Corpus hebraicum Nebrissense. La obra hebraica de Antonio de Nebrija, Madrid 2000, p. 44.

Cf. J. Signes Codoñer, C. Codoñer Merino y A. Domingo Malvadi, Biblioteca y epistolario de Hernán Núñez de Guzmán (El Pinciano): una aproximación al humanismo español del siglo XVI, Madrid, CSIC, 2001; sobre marca de posesión “es de la Universidad de Salamanca”.

Cf. Óscar Lilao Franca y Carmen Castrillo Gonzáez (eds.), Catálogo de manuscritos de la Biblioteca Universitaria de Salamanca, vol. i (Obras de referencia, xii, Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 1997), págs.  27-28,

10 de septiembre de 1531:

A maestro Pablo [Núñez Coronel] que escriva a Alcalá para ser ynformado qué costará a escrevir la Biblia en caldeo, que está en Alcalá.

(A[rchivo] U[niversitario] de S[alamanca], L-C, xi, fol. 26v.)

20 de abril de 1532:

Mandan librar [los diputados de la Universidad de Salamanca] a maestre Pablo doze ducados para enviar a Alonso de Çamora, questá en Alcalá.

(AUS, L-C, xi, fol. 74v.)

Maestre Pablo, catedrático deste Estudio e Vniversidad de Salamanca, se obligó por su persona e bienes muebles e rayzes, avidos e por aver, ansy espirituales como temporales, de que Çamora, veçino de la villa de Alcalá, enbiaría hecha obra a la dicha Vniversidad escripta de la dicha Bliblia [sic], todo lo que valga en quantía de doze ducados que la Vniversidad le libró a veynte e dos días del mes de março; donde no, quél se obligava e obligó, como dicho es, de lo pagar por su persona e bienes de la dicha Vniversidad la valía de los dichos doze ducados que hansy libró la [...] Vniversidad a [...] Çamora.

[Al final, firma autógrafa] Paulo Coronel.

(AUS, L-C, xi, fol. 123v]

Citas todas tomadas de la pág. 24 del magnífico Hebraístas judeoconversos en la Universidad de Salamanca (siglos xv-xvi), de Carlos Carrete Parrondo, Salamanca, Universidad Pontificia, 1983.

Postscriptum: Sed quandoque bonus dormitat Homerus, et Carolus optimus item dormitat aut praesumit Christianos, qui libros hebraicos post Iudaeos ex Hispania expulsos sibi sumerunt, reprobis causis et modis reprehensibilibus agire aduersus eos libros ipsos: «Después de la expulsión de los judíos, numerosos códices bíblicos y talmúdicos en hebreo y arameo recibieron, en efecto, un trato vandálico. Existen fragmentos, mutilados, que sirvieron para que el Santo Oficio reforzara el lomo de algunos expedientes inquisitoriales, como lo han demostrado los profesores F. Pérez Castro [...] Sefarad 30 (1970) [...] y A. Sáenz-Badillos [...] MEAH 26-28 (1977)». Quamquam actiones religatorum saeculi Inquisitionis Hispanae reprehenduntur, quia rationibus nostris tamquam homines inuestigatores hodiernos non prospiciunt textosque nimium saepe profligunt, libris et Iudaeorum, et Christianorum, usi sunt tamen omnes religatores ab omne tempore et saeculo antiquo ad usum religationis sine ulla reprobatione bibliophilae gentis. Confer G. Kohfeldt-Rostock, «Aufbewahrung und Katalogisierung der handschriftlichen und gedruckten Einbandmakulatur», Zentralblatt für Bibliothekswessen, xxx, 9-10 (1913), paginae 424-435, qui interrete gratuito acceso legitur. De re «maculaturarum» atque sunt bonae descriptiones in uersionibus Vicipaediae interretiariae encyclopaediae utilissimae, Germanica: Im Mittelalter wurde das Papier oder Pergament nicht mehr benötigter Bücher häufig als Makulatur zur Verstärkung in Einbänden verwendet, et Polonica: pochodzące z drukarni, nieprzydatne lub niepotrzebne tam arkusze (oraz ich fragmenty) bez wad fizycznych, zadrukowane dwustronnie lub czyste z jednej strony są wykorzystywane do różnych zaawansowanych procesów introligatorskich jako jeden ze składników opraw, np. na wyklejki, wzmocnienie okładzin itp.; zwyczaj wykorzystywania niepotrzebnych zadrukowanych arkuszy druku w introligatorni stał się z czasem źródłem cennych odkryć zabytków piśmiennictwa.

«A mí es fecha relación que agora nuevamente algunas personas de los nuevamente convertidos se quieren graduar o encorporar en este Estudio [de Salamanca], y porque esto es cosa nueva y de calidad para dar forma de lo que en ello se debe faser, yo vos mando que luego me ynbiéis la relación de lo que sobre esto ha pasado y pasa, y entretanto que se nos enbía a desir lo que en ello avéys de faser, sobreseed en faser lo susodicho e non fagades ende al.»

Hay que pensar, por consiguiente, en una triple intervención: 1) el drástico procedimiento inquisitorial; 2) los inmediatos y aceptables razonamientos que, descalificando tan demoledor sistema, emplearían las autoridades académicas de Salamanca ante la Corona, y 3) la prudente reacción del monarca para frenar un atropello de la Inquisición. Queda, sin embargo, un interrogante de difícil explicación: ¿cómo puede interpretarse la actitud pasiva -externamente pasiva - del judeoconverso afectado por una situación que no tenía relación alguna con las actividades académicas? La historia del Renacimiento español está plagada de silencios, largos y elocuentes silencios, que se imponían los «cristianos nuevos». Y Alonso de Zamora, quien en ningún momento de su vida fue denunciado al Santo Oficio de la Inquisición por cualquier sospecha de heterodoxia, guardó, también en esta ocasión, una actitud silenciosa, prudente, contemplando - y sintiendo en profundidad - a un grupo hostil, poderoso, al que tenía que aceptar, pero con quien no podía compartir sus proyectos esencialmente humanistas. Años después, instalado en Alcalá de Henares, no tardaría en escribir - y que lo hiciera en hebreo - no es ninguna casualidad - esta amarga confesión[i]:

Privado de mis fuerzas, desfallecido de mi espíritu, cansados mis ojos, extraviadas mis sendas y odiado por todos mis amigos, trocados para mí en enemigos [...].

En la pág. 18 de Carlos Carrete Parrondo, Hebraístas judeoconversos en la Universidad de Salamanca (Siglos xv-xvi), Salamanca, Universidad Pontificia, 1983.


[i] Con fecha 1 marzo 1520, al final de la Mĕgil·lah de Antiocos; ms. hebreo 118-Z-21 [actual MSS 2 de la BUCM] de la Universidad Complutense de Madrid, en F. Pérez Castro, El manuscrito apologético de Alfonso de Zamora, xv.

[dos líneas raspadas] אני אלונשו די סאמורה / יום ראשון מחדש מארסו / שנת אלף ותקכ’ משם / והלאה הוסר כחי ונלחש רוחי / ועיני כהו [raspado] נתיבותי וכל / אהבי כחשוני ושנאוני והיו / לאויבים ולא מצאתי מנוח לרוחי / ולכף רגלי וימי נזעכו ורוחי [ilegible] / [ilegible] אלהים / [ilegible] ותמא מן העולם [dos líneas más ilegibles]

 

Reproducido en la pág. 114 de Francisco Javier del Barco del Barco et al., Catálogo de manuscritos hebreos de la Comunidad de Madrid, Madrid, CSIC, 2003, vol. i (« Manuscritos bíblicos, comentarios bíblicos de autor y obras gramaticales en las bibliotecas de El Escorial, Universidad Complutense de Madrid y Palacio Real»). También en la pág. 267 en José Llamas, «Los manuscritos hebreos de la Universidad de Madrid», Sefarad, v, 2 (1945), págs. 261-284. Ambos editan אלונשו. ¿Lo dirá? Parece que sí, a la vista de las láminas que incluye José Llamas en sus artículos. ¿Quién es este Yiṣḥaq Amarillo (del que existen noticias, según Llamas, en las Archives des missions scientifiques, segunda serie, vol. v, pág. 424, que no está, hélas, en Gallica) cuyo hijo Yom Ṭoḇ escribe, dizque para sí mismo, el libro (¿una biblia? ¿Con el Rollo de Antíoco?) en 1482 en Tarazona?

¿Será verdad que los raspados son ilegibles? Déu me’n guard, de dubtar dels col·legues… De los colegas, desde luego (que no). Desde luego, de los bibliotecarios algo más: parece que en la reproducción en línea del manuscrito 2 de la BUCM se equivocan y dan la antigua signatura (118-Z-21) como si fuera, olim, el actual manuscrito 18 (un Sefer Mixlol).