Si consiguiera alejar toda sombra de repetición mecánica de una plantilla prête-à-porter, enemiga del saber  (y de saber dicen que tienen que estar hechas las tesis. Vaya Vd. a saber…), quizá la propuesta filosófica sistémica de Mario Bunge sería un buen punto de partida para intentar darle algo de sentido a la investigación de lo escrito, que dado el siglo que nos ocupa llamamos paleografía. Quizá todo análisis de la morfología de la letra escrita dependa de la composición, el entorno, la estructura y el mecanismo para que los que la vemos, cargados de desprecio o de admiración, vayamos sabiendo de qué estamos hablando:

Una consecuencia gnoseológica del sistemismo ontológico es que para conocer un sistema, sea este físico, químico, biológico, psicológico o social, resulta necesario aplicar el enfoque CESM. En otras palabras, la investigación de un sistema concreto requiere de la descripción de su composición (C), entorno (E), estructura (S) y mecanismo (M).

  • La composición de un sistema es la colección de sus partes (protones, neutrones y electrones en el sistema atómico; personas, empresas, clubes y barra de amigos en el sistema social) y se las llama componentes.
  • El entorno es la colección de cosas que modifican a los componentes del sistema o que resultan modificados por ellos, pero que no pertenecen a la composición (fotones que excitan al átomo de interés y el trigo que el hombre convierte en pan).
  • La estructura es la colección de relaciones o vínculos que establecen los componentes. Los vínculos que se dan entre los componentes de un sistema constituyen la endoestructura, mientras que los establecidos entre los componentes y elementos del entorno conforman la exoestructura del sistema.
  • El mecanismo es la colección de procesos que se dan dentro de un sistema y que lo hacen cambiar en algún aspecto (el mecanismo de radiación electromagnética de un átomo es un proceso en el que un electrón cambia de estado de energía, el comercio es un mecanismo económico de los sistemas sociales humanos). Más precisamente, si bien el conocimiento de un sistema concreto radica en la descripción de los cuatro aspectos mencionados, la explicación científica del comportamiento del mismo la brinda la descripción de su(s) mecanismo(s), es decir de los procesos de los cuales resultan la emergencia, la estabilidad, el cambio y la desintegración de un sistema.

Comité International de Paléographie Latine XVIth Colloquium: Teaching Writing, Learning to Write

Senate House, University of London, 2-5 september 2008

From the medieval viewpoint writing meant not only the skill of handwriting, but also the ability to write with ‘correct’ understanding of grammar, punctuation, etc. The colloquium will address the psychology and sociology of the medieval scribe. How did scribes learn to write in the Middle Ages? What was the social and cultural significance of a script chosen for a particular function? How was script influenced by features of fashion? What was the interface between scribe and reader and the graphic signs used to communicate a message? Such questions impact on the transmission of texts, the growth of literacy and history of reading.

This conference is supported by The British Academy, the Association of Manuscripts and Archives in Research Collections and the Bibliographical Society

Provisional timetable

Tuesday 2nd September
10.00-11.00: Coffee and registration

11.00-11.15:

Welcome

11.15-12. 45:

Paolo Fioretti (Bari University): ‘Ink Writing and ‘a sgraffio’ writing in Ancient Rome. From
Learning to Practical Use’

Jacqueline Austin (Birmingham University; Bibliographical Society Studentship): ‘Librarii qui docere possint: scribal training in the Roman army’

David Ganz (King’s College, London):‘Early Medieval Cursive Scripts: Calligraphy and Risk’

2.30-4.00:

Martin Steinmann (Binningen, Switzerland): ‘Writing Monks in the Early Middle Ages’

Aliza Cohen-Mushlin (Hebrew University of Jerusalem): ‘A School for Scribes’

Maria do Rosário Morujão (Coimbra University): ‘Apprendre à écrire dans le Portugale médiévale. Bilan des connaissances’

4.30-5.30

Keynote Speaker: M.B. Parkes (Keble College, Oxford)

Reception

Wednesday 3rd September
9.30-10.00

Martin Schøyen, Presentation of his Palaeography Collection

10.15-11.15

Michael Clanchy (IHR): ‘Was writing taught, along with reading, to children through the ABC
primer?’

Berthold Kress (Churchill College, Cambridge): ‘The Alphabets of Paul Lautensack ~ From Elementary School to Divine Revelation’

11.45-1.15

Alison Stones (Pittsburgh University): ‘The Valenciennes Papias and Learning in the Grammar
School in Thirteenth- Century France’

Patrizia Carmassi (Herzog August Bibliothek, Wolfenbüttel) ‘Lettere e scrittura nell’insegnamento grammaticale del Medioevo: teoria di una pratica?’

Beat Von Scarpatetti (Stiftsbibliothek St Gallen): ‘A young scholar’s despair: thirty-three exclamations in a fourteenth-century Basle Donatus manuscript’

2.30-4.30 APICES AGM

5.00-6.00

Jacqueline Hamesse (Catholic University of Louvain): ‘Maîtrise de l’écriture et pratiques
universitaires’

Charles Burnett (Warburg Institute): ‘Learning to write numerals in the Middle Ages’

6.15

Visit to the Wellcome Library

Thursday 4th September
10.00-11.00

Annina Seiler (Zurich University; Bibliographical Society Studentship): ‘Latinis regulis barbara
nomina stringi non possunt or How to Write the Vernacular’
Alessandro Zironi (Ferrara University): ‘Reading and Writing Gothic in the Carolingian Age’

11.30-1.00

Guðvarður Már Gunnlaugsson (Stofnun Árna Magnússon à Islandi): ‘Reading and Writing in
Medieval Iceland’

Erik Niblaeus (King’s College, London; Bibliographical Society Studentship): ‘Learning to Write in Southern Sweden: Liturgical Fragments and the Creation of a Culture of the Book’

Åslaug Ommundsen (Bergen University): ‘The First Scribal Culture in Norway’

2.15-3.45

reports on CIPL/APICES projects present and future

4.15-5.15

Jerzy Kaliszuk (Biblioteca Noradowa, Warsaw): ‘Latin Script and Vernacular Text in the Middle
Ages: The Case of Polish Texts (14th-15th centuries)’

Paul Antonio (London): Title to be announced

6.00

Visit to Lambeth Palace Library

Friday 5th September

9.30-11.00

Olaf Pluta (Ruhr-Universität Bochum): ‘Quaedam regulae de modo titulandi seu apificandi pro
novellis scriptoribus Copulatae. A late-medieval tutorial for novice scribes’

Erik Kwakkel (University of Victoria, BC, Canada): ‘Disobeying the Rules: Uncoventional Scribal Practices in the Later Middle Ages’

Jesús Alturo (Barcelona University): ‘De la carolina a la gótica. Variedades, usos y funciones de la escritura en la Catalunya altomedieval’

11.30-1.00

Cristina Mantegna (Scuola speciale per Archivisti e Bibliotecari, Rome): ‘Scritture de practici,
scritture di giuristi, scritture “di dotti”: ‘scuole’ ed esperienze grafiche a confronto’

Irene Ceccherini (Florence University): ‘Insegnamento, funzione e diffusione sociale della scrittura a Firenze nei Secoli XIII e XIV’

Carmen del Camino Martinez (Seville University): ‘Aprendizaje y modelos gráficos: enter el ámbito profesional y el privado’

2.30-4.00

CIPL AGM

4.30-5.30

Elizabeth Danbury (School of Library, Archives and Information Studies, UCL): ‘Late Medieval
English Chancery Clerks: Learning to Write and Learning to Impress’

Lucy Sandler (Institute of Fine Arts, New York): ‘”Written with the Finger of God”: Fourteenth-Century Images of Scribal Practice in the Lichtenthal Psalter’

Reception

1 Participium in subjectis integris separatum est de accentu in …ensi, propter sin instar…

2 monosyllabae vel dictiones de supra, nam si participium volunt de supra

3 esset Ani cum punctibus pronomine segol sicut dicimus לוׁדֶא et similia quae sunt …

4 et tunc si videtur de supra est cum segol videtur participium similiter nominibus de …

5 est distinguere inter ea st… praescripta distincta quando habet in quiesce …

6 ל lamed eum quae est ד punctatur cum segol quando est de infra, גֹלֶה

7 Et propter innominantur ili… vel his quiescentibus, non convertitur in

8 segol, quando mutatur illius accentus ut sit desupra sicut quando …

9 dictioni parvae et dictio in quam est de supra. Quod si dicens, cur …

10 –tur Canones integriores ut nos commonstr<entur> monosyllabis nos d…

11 habentibus accentum in penultimum membrum accentum, hoc ideo sit, qu…

12 si ל lamed non innominantur nomine … de supra secundum pondus

13 ideo non oportet in his observare quod observantes

14 In patientia vestra possidebitis animas vestras הללויה Tu autem domine miserere

El famoso folio 50r, en un elegante color burdeos claro para distinguir mejor lo que pone.

Todos los derechos de reproducción (adjuntos a los deberes de conservación y preservación, aunque mis pobre meninges de ajeno a la cosa jurídica no consigan colegir sin más qué derechos deben revertir de esos deberes. Pero es que yo soy un laico descreído de toda forma de negocio entendido como una de las bellas artes, incluido el lábil concepto de patrimonio) reservados a la Biblioteca Nacional de Francia, que Dios guarde muchos años ajena a incendios, cortocircuitos, inundaciones, conservadores de fondo antiguo con una acendrado sentido de que la propiedad pública bien entendida empieza por uno mismo, directores cambiantes y escala funcionarial napoleónica. Que nadie se atreva a descargar, utilizar y difundir la imagen adjunta, porque aparte de todas las penas del infierno, le caería encima el servicio jurídico de la BNF. Cauite canes Domini!

Luego no digáis que no he avisado.

Dos (¿tres?) años después, aquí está la transcripción del famoso – bueno, para mí, ¿qué pasa? – folio 50 recto del manuscrito hébr. 1229 de la Bibliothèque Nationale de France, transcrito fielmente (¡en una semana!) por la pericia generosa de Jean-Marc Mandosio. Me la dio ayer y yo no acabaré nunca de darle las gracias.

Hay algunas cosas que decir: Las dos frases latinas de abajo están sacadas del Evangelio de Lucas, según la traducción de la Vulgata, xxi, 19 (In patientia). La otra, mucha más conocida (para mí, claro) es del Salmo xli (xl de la Vulgata), 11 (Tu autem Domine miserere mei). Porque están ahí, ni idea. Aunque a cualquier estudiante medio de hebreo que se hubiera puesto a hacer codos hebraicos nada menos que con la Gramática (ס’ הדקדוק) de David Qimhi (alias הרד”ק, para los connoisseurs), por muy pedagógica que digan que es, lo menos que le hace falta es repetir como un mantra eso de in patientia uestra possidebitis animas uestras (y de paso, ten piedad de mí, Señor). Creo que encontré hace meses (¿años?) que ambas formaban parte del Ordinario de la misa, pero esa referencia debe de ser tan extra-ordinaria que no la he vuelto a encontrar, así que habrá que poner de momento que son dos frases bíblicas que debían de resonarle en la cabeza a quien escribiera estas notas ¿de curso? ¿de clase? ¿de tutoría? Eso y echarle un vistazo a la selecta bibliografía sobre la misa que me mandó Sela hace tiempo: Ferreres, Historia del misal romano, Barcelona, 1929 (els clàssics no es moren mai?); A. G. Martimort, L’Église en prière, 1961, 4 vols., con traducción española de 1992; Mario Righetti, Historia de la liturgia, 2 vols., Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, 1956-1957 («Visión excesivamente teologizante aunque bastante completa. Tiene errores hoy muy superados», Sela dixit); Cyrille Vogel, Introduction aux sources de l´histoire du culte chrétien au Moyen Age. Spoleto, 1981 («traducido, corregido y reeditado al inglés bajo el título de Medieval Liturgy: An introduction to the sources. Washington, 1986. Resulta más aconsejable su versión al ingles por las correcciones aportadas por ¿Rashmes?», nouiter Sela dixit); B. Botte y C. Mohrmann, L´ordinaire de la messe. Texte critique, traduction et études, Paris-Lovaina, 1953; J. A. Jungmann, El sacrificio de la Misa. Tratado histórico-litúrgico. Madrid, 1963; y Henri de Lubac, El sacrificio de la Misa. Tratado histórico-litúrgico. Madrid, 1963.

Mandosio me decía ayer que habría que asegurarse de que la mano que escribe las dos últimas frases (la línea 14 de su transcripción) era diferente de la mano que escribe la nota. De tan evidente, me hacía y me hace dudar. El haleluya que está puesto entre ambas frases (que va vocalizado, por cierto), si parece (pero se queda ahí) la mano poco diestra que escribe en hebreo en el fragmento entero. El estilo de escritura, caligráfico en las dos frases bíblicas, apelotonao en las trece líneas de arriba, ¿podría ser de la misma persona?

Queda además la cuestión del contenido. Habla efectivamente de acentos. Pero los folios 49v y 51r no hablan de acentos, ni de vocales, sino de conjugaciones (aunque esto es algo que tengo que volver a comprobar). Jean-Marc Mandosio me decía ayer que la escritura era contemporánea (el manuscrito está fechado en noviembre de 1527). Como la semana de antes me había dicho que él, como mucho, me podía transcribir el contenido, no fecharme la paleografía, deduzco dos supuestos: 1) Mandosio es muy modesto y (quizá «o») 2) la evidencia paleográfica debe de ser tan evidente que no importa arriesgar el juicio. En cualquier caso, me viene muy bien arriesgar un juicio y que la nota sea del siglo xvi. Y si algún perito paleográfico me confirmara que la escritura es inglesa, j’y aurais trouvé mon (petit) bonheur. ¿Le hago caso a Judith y le pregunto a Carley? Bueno, una pregunta retórica…

¡Y pensar que todos estos esfuerzos van a acabar en la tesis a lo sumo en un párrafo en la noticia catalográfica del manuscrito de París! No somos nadie.

Menos informações temos acerca do conhecimento do árabe escrito. António de Túnis sabia ler [415]. António Alberto [416] e Manuel Coelho [417] sabiam ler «letra redonda». António Vaz «em sua tera sabya ler e sprever [sic] letra dos mouros e que começou a apremder de idade de quimze annos e que nom era cacys nem ensynou nunca o Alcorão e porem que ho aprendya porque elle era alarve e nom sabem os alarves tanto como hos da cydade» [418]. Situação semelhante foi a de António Fernandes que «em terra de mouros hia com elle como outros mocinhos aprender com hum casis a ler e a escrever como de feyto aprendera» [419].
415: Lisboa, A[rquivos] N[acionais]/T[orre do] T[ombo], Inquisição de Évora, proc[esso] 8368. [Proceso de Leonor Tarrinha (1561)]
416: Lisboa, A.N./T.T., Inquisição de Lisboa, proc. 10837. [Proceso de António Alberto (1554)]
417: Lisboa, A.N./T.T., Inquisição de Lisboa, proc. 9236. [Proceso de Manuel Coelho (1562)]
418: Lisboa, A.N./T.T., Inquisição de Lisboa, proc. 10857. [Proceso de António Vaz (1555)]
419: Lisboa, A.N./T.T., Inquisição de Lisboa, proc. 10864. [Proceso de António Ferrandes (1554)]

Isabel M. R.Mendes de Drumond Braga, Mouriscos e cristãos no Portugal quinhentista, Lisboa, Hugin, 1999, pág. 73.

Esmagadoramente oriundos do Norte de África, os muçulmanos chegaram a Portugal por motivos diversos, tais como a fome de 1520-1521, os problemas de política interna do Magrebe, as almogaverias e as lutas diversas travadas entre cristãos e muçulmanos, o próprio desejo, por ventura devido a problemas diversos, de viver no meio de cristãos; o corso e ainda em resultado da venda levada a cabo por outros muçulmanos. Tudo isto foram motivos responsáveis pela presença de muçulmanos em Portugal após a expulsão levada a efeito em 1497. Além destes, temos um pequeno grupo nascido em território português e ainda mouriscos oriundos de Espanha.

Isabel M. R.Mendes de Drumond Braga, Mouriscos e cristãos no Portugal quinhentista, Lisboa, Hugin, 1999, pág. 49.

Algunas notas: ¿qué quieren decir los inquisidores con esto de letra redonda árabe?

Aparte, algunos apuntes interesantes: e porem que ho aprendya porque elle era alarve e nom sabem os alarves tanto como hos da cydade.
Es decir, la viejísima distinción entre sedentarios y beduinos, es decir, propiamente árabes: والأَعْرَاب من العرب سكان البادية خاصَّةً لا واحد لهُ وقيل واحدهُ أَعرابيٌّ , según el Lisaan. Y el entrañable término قصيص, que Almuhiit da como: المقصوصُ؛ كنَس الحلّاقُ الأرض التي غطّاها قَصيصُ الشَّعر.

¿No llamaban algo así los moriscos del otro lado de la raya de Portugal (de aquende Castilla) a sus hedge priests (aunque nadie dice que dieran clase en un práu entre les vaques), lo que en la versión española de Brooklyn Bridge llamaban amorosamente maestros de campaña?

Pero en cualquier caso, lo más sorprendente es eso de letra redonda árabe. Habrá que seguir investigando…

Next Page »