Partiendo de esta pluralidad de perspectivas [sobre la memoria] deberemos afrontar a continuación el papel de los historiadores como configuradores de la memoria, un tema al que se han dedicado obras monumentales, como los famosos Lieux de la mémoire [1], una serie en varios volúmenes coordinada por Pierre Nora en la que se analizan todos los aspectos del pasado de Francia y su recuerdo a través de los lugares, los textos y los monumentos, así como las conmemoraciones. Sin embargo, este esfuerzo descriptivo no ha sido acompañado de un esfuerzo analítico equiparable. Normalmente los historiadores, un gremio que es muy aficionado a utilizar las palabras sin reflexionar sobre su significado, han pasado a hablar de la memoria o de la memoria histórica asimilándolasin más a la historia, cuando hay autores, como A[gustín] García Calvo [...] que creen, con mayor o menor razón, que la historia es el principal enemigo de la memoria popular, lo que muchas veces es cierto. Por ello, y para evitar caer en generalizaciones abusivas, sería conveniente establecer una tipología, aclarar los modos en los que los historiadores pueden hablar del pasado.

José Carlos Bermejo Barrera, ¿Qué es la historia teórica?, Tres Cantos, Akal, 2004, págs. 53 y 54.

Luego, claro, también está la Benbassa, pero hoy es jour de fête y no me lo quiero amargar.

[1]: La disparition rapide de notre mémoire nationale appelle aujourd’hui un inventaire des lieux où elle s’est électivement incarnée et qui, par la volonté des hommes ou le travail des siècles, en sont restés comme ses plus éclatants symboles : fêtes, emblèmes, monuments et commémorations, mais aussi éloges, archives, dictionnaires et musées. [...] Plus qu’une exhaustivité impossible à atteindre, comptent ici les types de sujets retenus, l’élaboration des objets, la richesse et la variété des approches et, en définitive, l’équilibre général d’un vaste ensemble auquel ont accepté de collaborer plus de cent historiens parmi les plus qualifiés. La matière de France est inépuisable.
Au total, une histoire de France. Non pas au sens habituel du terme ; mais, entre mémoire et histoire, l’exploration sélective et savante de notre héritage collectif.

A veces consigo atemperar la galofobia que me produce, instintivamente, la verborrea galicana. Será seguramente un trait de style nacional, pero me resulta imposible sancionarlo. Pero de vez en cuando se ve una luz. Por ejemplo, en el programa que emiten en este preciso instante en France Culture: http://www.radiofrance.fr/chaines/france-culture2/emissions/sciences_conscience/

con Gérard Simon de invitado principal:

L’imaginaire d’un savant, conclut Gérard Simon, “s’alimente donc à toutes les sources dont il dispose”. Il faut alors admettre que du faux peut sortir du vrai, que l’attachement à des idées révolues peut jouer un rôle moteur dans les découvertes. Plus généralement, l’histoire des sciences enseigne que le “rationalisme impénitent” des grands chercheurs ne se réduit pas à l’application d’une méthode expérimentale standardisée. Et que la philosophie et la religion ne sont pas toujours des obstacles épistémologiques. Ainsi, le symbolisme mathématique joue un rôle majeur dans les progrès de la physique, et la chimie elle aussi un langage à part entière.

Le propos de Gérard Simon sur les progrès des sciences vaut par la vigueur avec laquelle il écarte les évidences simplistes rassemblées sous le nom de “méthode expérimentale”. Le second motif d’intérêt du livre, et sa plus franche originalité, repose sur la mise à contribution de l’oeuvre de Michel Foucault. En lecteur avisé de L’Archéologie du savoir, l’auteur dessine les grandes lignes d’une articulation de l’archéologie et de l’histoire, de l’effort pour dégager les vestiges et de la volonté de reconstituer le travail d’un savant. Dans le sillage de Foucault, Gérard Simon refuse la figure d’un “sujet fondateur” : l’homme ne peut être tenu pour la source ultime de sa propre pensée, et “l’innovation ne dépend pas seulement du sujet innovant”. Mais si les règles anonymes de formation des discours s’imposent aux savants et balisent leur terrain de travail, elles ne congédient pas pour autant la personnalisation de la découverte. Les analyses de Foucault permettent à Simon de penser les sciences à partir des territoires où elles apparaissent, donc d’apporter une réponse nuancée à une question classique, celle de la part des individualités savantes dans la production des connaissances ; celle, en définitive, de savoir si les hommes sont les auteurs de leur propre histoire.

Un livre de fonds, un livre de réflexion, como dice el presentador, Philippe Petit.

¿Y si el secreto de empezar a entender la paleografía hebrea estuviera en la tipografía hebrea?:

Note that the Hebrew script does not have true serifs. However, as it is common practice in Israel to use the term ‘serif’ to describe the small in-strokes residing on the ‘x-height’ horizontal strokes (and for lack of a better, agreed term) I retained this term here.

[...]

Hebrew is usually thought of as a horizontally stressed script, as opposed to the Latin being a vertical stressed script. One can usually notice the two heavy horizontal bars apparent in Hebrew text, on both the upper ‘x-height’ and the lower baseline zones. It should be noted however that early inscriptions, as well as many contemporary ‘sans-serif’ typefaces show a vertical stress or no contrast at all.

[...]

As opposed to the Latin, Hebrew is not made from any simple geometrical forms. Most significant in their absence are the circular forms so prevalent in the Latin script.

The Ashkenazic style [...] with its dense texture, monotonous rhythm and contrasted letterforms, was clearly influenced by the Gothic blackletter of the time. It is noteworthy that the vertical high contrast stress present in the Latin was converted into a horizontal equivalent.

The next milestone was the influence of the Didot-Bodoni Modern style. This trend, popular from the end of the eighteenth to the beginning of the nineteenth centuries in Europe had a destructive influence on Hebrew. The adoption of this highly contrasted style in Hebrew resulted in fragile, illegible types. Similarly to the Ashkenazic style, this Hebrew style had extremely heavy horizontal strokes and hairline vertical strokes. Henri Friedlaender, the renowned typographer, said that while in Latin script it was mostly the serifs that were reduced to a minimal width, in Hebrew the exaggerated contrast of thicks and thins damaged the very basic structure of the type. A Hebrew text line of the time looked like two heavy horizontal lines with nothing between them. Moreover, this extreme slenderness of the verticals aggravated problems of letter differentiation – already present in Hebrew – and hence hindered legibility. Many of the Hebrew letters’ identifying marks are located on the joints of the horizontals and verticals. With the vanishing of the verticals, differentiation became scarcely possible.

As this Hebrew style was practically the only type style in use during the nineteenth century, one can easily recognize how dramatic this influence was.

[...]

This issue of symmetry is crucial. Vertical axis symmetry in letterforms creates an exaggerated and overly static stability. As the Hebrew has this clear sense of horizontal continuity and leftward movement, a symmetrical letter abruptly breaks the reading flow. It puts a spoke in the wheel.

[...]

Americanization is highly dominant in Israeli society and culture. Israelis wish to feel they belong to the western culture: they want the American (or European, for that matter) style of life. The vast majority of Israeli fashion, food and retail chains have changed their names in recent years to English brand names. The Hebrew language is absorbing more English terms, names and even verbs increasingly everyday. Thus, it is natural to find this influence diffusing into the language’s visual form, the type. Beside types that make use of Latin letters’ parts, the latest and trendiest Latin types are converted into Hebrew. Many Emigre types for instance, have distant relatives in Israel. In most cases, these are rather poor derivatives that both ignore tradition and offer inferior legibility.

Hebrew versions for international brands’ logotypes: Carlsberg, Sprite and Fanta.

Tiene que existir algo entre el exasperante impresionismo de Colette Sirat (su L’œil et la machine fue flor de un día) y la estatisticolatría ramplona de Malachi Beit-Arié. A veces la línea de Beit-Arié consigue despertar un interés notable, que se conjuga con curiosidad, pero enseguida degenera en lo cuantitativo, confundiendo lo cualitativo del examen paleográfico con una mera matemática, en lugar de una formalización. Yo no quiero ecuaciones: yo quiero resultados falsificables, métodos que sirvan la pluralidad de los seres existentes, en este caso, primero los manuscritos pero, casi ineluctablemente, la ciencia de todo lo que esté escrito (¿Schriftenkunde?). Y, de paso, tener bien claras las dos categorías principales: ausencia y presencia. La única verdad constatable de los libros es que desaparecen. ¿En qué consiste pues la masa crítica de las elucubraciones estadísticas de Beit-Arié? ¿En la ausencia transformada en necesidad por un arte de birlibirloque epistemológico que no considera siquiera digno de explicarse? 

Coda: Mal de muchos, consuelo de tontos. Peor lo tienen los de árabe. Menos mal que les queda Déroche.