octubre 2010


quiero seguir, ir más allá, y no puedo:
se despeñó el instante en otro y otro,
dormí sueños de piedra que no sueña
y al cabo de los años como piedras
oí cantar mi sangre encarcelada,
con un rumor de luz el mar cantaba,
una a una cedían las murallas,
todas las puertas se desmoronaban
y el sol entraba a saco por mi frente,
despegaba mis párpados cerrados,
desprendía mi ser de su envoltura,
me arrancaba de mí, me separaba
de mi bruto dormir siglos de piedra
y su magia de espejos revivía
un sauce de cristal, un chopo de agua,
un alto surtidor que el viento arquea,
un árbol bien plantado mas danzante,
un caminar de río que se curva,
avanza, retrocede, da un rodeo
y llega siempre.

Octavio Paz, Piedra de sol (México, 1957).

Inspirado, como tantas otras cosas, por el último post de la Marieta.

(Campanario de la Catedral de Segovia.)

Centro de Interpretación de la Judería, Segovia (España), con el que se relacionan alguna curiosidad y algún desatino. Alguna reflexión podría suscitar que se haya pasado de la ausencia en los prólogos al aviso en los baños sin solución de continuidad. Tendría que ver qué han hecho en Toledo (breve y encorbatado o prolijo y en pantuflas), si han hecho algo. ¿Habrán traducido ya su guía al hebreo? ¿O seguirán la curiosa –¿pacata?– política lingüística de la Casa Árabe, que tiene su web en español e inglés, pero no en árabe, o de la Casa Sefarad-Israel, igualmente bilingüe español-inglés pero sin rastro de hebreo (o de judeo-español)? Y eso que, al menos, Casa Árabe tiene cursos de idioma, dedicación que no parece contarse entre los objetivos de Casa Sefarad. Además, en la sede de la Casa Árabe en las antiguas Escuelas Aguirre sí tienen la señalización (o señalética o señaléctica o signalética) interior bilingüe, que yo recuerde, en español y árabe. Veremos qué van haciendo los de la Sefarad-Israel ahora que están recién mudados al Palacio de Cañete. Lo mismo se inspiran entre cábalas y meditaciones peripatéticas por el jardín de Cañete. Aunque, visto lo que me llega de lo que les ocurre, con que perviva el chiringuito quizá podemos darnos con un canto en los dientes. Precarios como son estos chiringuitos ni soñar podemos con ascender de categoría, hostelera o gastronómica. No quiero ni pensar que sea porque bien merecido lo tenemos: al fin y al cabo, siempre es la esperanza la última en abandonar el barco.

(más…)

Johannes Amos Comenius/Jan Amos Komenský, La excelente puerta de las lenguas, o introducción al estudio de ellas por muchissimas de cosas corporales y morales, «obra traducida del latín [...] por Luis Enrique Teucher [Ludwig Heinrich Teucher]», ‘en Leipsich, en casa de Engelardo Benjamin Schwickert, mercader de libros, MDCCXCIV’, pág. 136, § 934 (título xcv), que corresponde con el mismo párrafo de esta edición trilingüe (latín, griego y francés) de 1665 o en esta bilingüe (latín y griego) de 1642, más cercana a la primera de 1631 .

A veces habría que deshabitarse y rellenar el espacio que queda con una espuma blanda que no tenga memoria.

Emejota, «Nada», La idea del norte,
7 de octubre de 2010.

Manuscrito de París de Alfonso de Zamora (1527), foto de Álex Casero.

Poco después de que hablárabamos por aquí de otros hombres de frontera, hablaba Mary Beard en su blog A Don’s Life de otras fronteras puestas por hombres (y mujeres) para mujeres (y hombres). Como uno suele fijarse solo en lo que ya conoce, un poco a la manera del paleógrafo, a mí me llamó la atención un par de párrafos de lo que explicaba Beard:

Just recently a directive has come down to us from the “management” [...], explaining that in future we will only be allowed to appoint external examiners for PhDs from those who have a right to work in the UK (ie no Americans, Australians whatever). Apparently, so our “Human Resources Compliance Unit” (I am not joking) assures us, reading a PhD thesis, writing a report and giving the candidate a viva of (say) two hours counts as “employment”. So if you are appointed to do this, you need to prove your eligibilty to work in this country, by showing your passport.

Recién nos llegó una directiva emanada de la «dirección» [...], en la que se explicaba que, en lo sucesivo, solo se nos permitirá nombrar miembros externos de un tribunal de tesis a quienes tengan derecho a trabajar en el Reino Unido (es decir, que ni a americanos, australianos o lo que sea). Según parece, o eso es lo que nuestra «Unidad de Ejecución Conforme en Recursos Humanos» (no es broma) nos asegura, leerse una tesis doctoral, escribir un informe y estar presente en una defensa de tesis que dure dos horas (verbigracia) vale lo que un «empleo». Así que, si a uno le nombran para una cosa sí, tiene uno que demostrar que es susceptible de poder ser contratado en este país, enseñando el pasaporte.

In my Faculty, we normally use UK scholars to examine PhDs (we don’t squander travelling expenses), but sometimes students have been researching subjects that really do require an non-EAA examiner. Tony Grafton of Princeton, for example, may be one of the very few people in the world properly qualified to examine a specialised PhD — but he would no longer be appointable, at least on this interpretation of the law.

En mi Facultad, tenemos por costumbre tirar de investigadores británicos para los tribunales (no despilfarramos los gastos de viaje), pero, a veces, hay estudiantes que se han dedicado a temas que requieren de veras un examinador de fuera del Espacio Económico Europeo. Anthony Grafton, de Princeton, por ejemplo, puede ser una de las pocas personas en el mundo con los conocimientos adecuados para examinar a un doctorando especializado. Pero ya no le podemos traer para un tribunal, al menos siguiendo esta interpretación de la ley.

(más…)

Ha sido verlo en la entrega de hoy de los libros digitalizados de la fabulosa Biblioteca del Estado de Baviera (Bayerische Staatsbibliothek) de Múnich y no he podido evitar el impulso: se lo tenía que poner por aquí.

Transcrito (el hebreo): מי שאינו יודע מה למעלה ומה למטה בספרים הופך דברי אלהים חיים. Traducido: Quien no sabe lo que está arriba y lo que está abajo en los libros, les da la vuelta a las palabras de Dios vivo.

Un clásico de ayer, hoy y supongo que siempre cuando amigos, conocidos y saludados, ignaros en las cosas de las escrituras que empiezan renglón a la derecha y se desarrollan hacia la izquierda, me ven manipulando un libro (encuadernados en general en el mismo sentido que la escritura, como por otra parte es lógico) en hebreo o en árabe es preguntarme: ¿Está del derecho o del revés? Nunca he sabido muy bien qué responderles, convencido como estoy de lo variado de la respuesta. Bien está que alguien nos advierta, como el anónimo (para mí) anotador de este libro, de los riesgos teológicos en que incurrimos al manipular lo que no sabemos porque ni sabemos por donde cogerlo. Como el apunte es rápido y mi ignorancia es mucha, no he podido encontrar una referencia de la fuente de esta frase. Despáchense a gusto en los comentarios contra mi ignorancia y sobre el particular, si tal es su gusto. No sean tímidos.

Por otra parte, se puede dejar dicho que la nota aparece en el lado verso del folio de la portada del librito, intitulado Liber aureus de phrasibus Ebraeis, escrito por Gottschalk/Godescalcus/Abdias Praetorius/Schultze –no luce hogaño nombres como los de antaño– sobre 1557 (por lo que dice el prólogo) aunque la edición que aquí tenemos sea la de Wittenberg de 1584. Hasta ahora, yo conocía al payo Gottschalk este por unas Grammatices ebraeae libri octo suyas, publicadas en Basilea en 1558 y de ser un irredento académico y filólogo (y hasta hebraísta, a la vista está), adepto de la herética pravedad (dicho sea al modo del Quinientos inquisitorial), línea fundadora melanchthoniana.

עוד בנעורי,
כשפגשתי בחורה יפה
ניגשתי
גיששתי
ביקשתי
ת’חננתי
עוד בנעורי -
היא כבר אז אמרה לי לא!

Allá por mis años jóvenes,
cuando conocía a una chica guapa,
me acercaba
exploraba
pedía
imploraba…
Allá por mis años jóvenes,
¡ya entonces me decía que no!

השנים חלפו
ושיניתי את הטקטיקה
ניגשתי
גיששתי
ביקשתי
ת’חננתי
השנים חלפו
אך הן עוד אומרות לי לא!

Pasaron los años
y cambié de táctica:
me acercaba
exploraba
imploraba.
Pasaron los años
¡y me siguen diciendo que no!

היום ארוך
אבל קצר לי
מלהתחיל
עוד לא נגמר לי
אני לבד
זה לא אכפת
זה די נחמד לי
לעשות עוד נסיון
ו…

El día es largo
pero a mí ya se me ha hecho corto.
Al empezar
todavía no se me he acabado.
Estoy solo;
no molesta,
me va estupendo así,
hacer otro intento
y…

אני גדול
ומכיר כבר את הטכניקה
ניגשתי
גיששתי
ביקשתי
ת’חננתי
אין לי בעיות
הן תמיד אומרות לי לא!

Ya soy mayor
y conozco la técnica:
me he acercado,
he explorado,
he pedido,
he implorado,
aquí no pasa nada
¡siempre dicen que no!

לא חשוב אישה
העיקר זה הרומנטיקה
ניגש ו…
מגשש ו…
מבקש ו…
ת’חנן ו…
אך כמו תמיד -
אני עוד לא שומע בוא…

No importa, mujer,
lo esencial es ser romántico
me acerco y…
exploro y…
pido y…
imploro y…
pero como siempre,
sigo sin oír que digan «ven»…

היום ארוך
אבל קצר לי
מלב שבור -
עוד לא נשבר לי
זה די נחמד להיות לבד
כמו אחד – שדיכאון עושה לו חג
דיכאון עושה לא חג

El día es largo
pero a mí se me hace corto.
De un corazón roto
todavía no se me ha roto.
No está nada mal estar solo
Como uno que se toma la depresión
como un día de fiesta,
como un día de fiesta…

היום ארוך
אבל קצר לי
מלהתחיל עוד לא נגמר לי
אני לבד, זה לא אכפת
זה די נחמד לי
לעשות עוד נסיון.

El día es largo
pero a mí ya se me ha hecho corto
para empezar.
Todavía no se me he acabado.
Estoy solo;
no molesta,
me va estupendo así,
hacer otro intento.

עוד בנעורי, היא כבר אז אמרה לי : “יש’ך אולי את הטלפון של יוני רכטר? אני מאוד רוצה להכיר אותו”

Allá por mis años jóvenes, ya entonces me decía: «¿No tendrás por casualidad el teléfono de Yoni Rechter? Me encantaría conocerle».

(más…)

Lloró como un dios antiguo cuando se extingue su culto.
Valle-Inclán, Sonata de otoño.

Me di cuenta por casualidad y después de mucho tiempo, como suelen pasar estas cosas. Volví a los prólogos de la Políglota Complutense y caí en la cuenta de algo que ya sabía: que en el volumen quinto (Nouum testamentum grece & latine in academia complutensi nouiter impressum), que transmite el Nuevo Testamento en su lengua griega primigenia junto con su traducción latina de San Jerónimo (la Vulgata), hay dos prólogos griegos seguidos de sendas traducciones latinas de ambos prólogos. De lo que me di cuenta es que ni el volumen primero (Vetus testamentu[m] multiplici lingua nu[n]c primo impressum. Etim primis Pentateuchus Hebraico Greco atque Chaldaico idiomate. Adiu[n]cta vnicuique sua latina interpretatione), que transmite el Pentateuco con cuatro versiones, la hebrea, la aramea –o Targum–, latina de la Vulgata y griega (llamada «de los Setenta»); dos traducciones latinas, interlineal la del griego de los Setenta y paralela la del Targum arameo; y dos columnas de análisis morfológico, una del hebreo y otra el arameo; ni en los volúmenes segundo, tercero y cuarto, que transmiten el resto de lo que en el canon cristiano se denomina «Antiguo Testamento»; figura ningún prólogo escrito en hebreo o arameo, como si la lógica llevara a realzar en los prólogos lo impropio de que esas fueran lenguas dignas, precisamente, de realce en los prólogos, foráneas como de hecho eran a la república cristiana de las letras.

Lo que no deja de parecerme curioso es que, respecto de ese particular y hasta donde llevo leído, esa fue también la política de Benito Arias Montano en la hazaña intelectual y editorial que supuso la que hoy llamamos Biblia Políglota de Amberes o Regia (por ser su mecenas y comitente el rey Felipe II de Castilla y I de Aragón; tomos primero, segundo, tercero, cuarto, quinto, sexto, séptimo(s) y octavo(s)). El único lugar de privilegio en el que me parece haber visto el hebreo es en la portada, fugazmente expuesta a la mirada primera del lector (o lectora) de esa hipotética república cristiana de las letras que fundó en el siglo xvi el predominio occidental que hasta hoy dura, donde predominio quiere decir potestad que no autoridad.

La cuenta en que caí después de tanta filología consistía en lo siguiente. Por razones que considero bien justificadas, nunca he sido inclinado a pensar el mundo, y en consecuencia a investigarlo, en términos de identidad. Por dos razones principales. En primer lugar, porque creo que, en la forma vulgarizada a la que hoy se recurre a menudo, complica más que aclara. En segundo, porque su definición es un puro viaje conceptual de flojedades transatlánticas. Considero que, grosso modo, la inflación intelectual que ha sufrido el concepto de «identidad» en el último medio siglo es producto de las malas traducciones del francés, y peores lecturas en inglés, que se han ido haciendo en las universidades americanas durante ese periodo. Eso no hubiera tenido la repercusión que ha tenido si, como digo, no hubieran sido estos viajes unos caminos de ida hacia los Estados Unidos y de vuelta, retraducidos, a Europa, donde hemos acabado, por ejemplo en Francia, teniendo un ministerio, con subsecretarios de Estado, ujieres, coches oficiales y viajes de hermanamiento intergubernamental, dedicado a «la Inmigración, la Integración, la Identidad Nacional y el Desarrollo Solidario».

No creo que este allanamiento reaccionario de morada, tomando al asalto vulgarizador la obra de Foucault o Derrida, estuviera en la mente de ambos cuando escribían el uno Vigilar y castigar y el otro acerca del monolingüismo del otro. Y quizá en un hartazgo consecuencia de la poca inclinación a tratar de «identidades» resida la causa de que Tony Judt, en Postguerra, trate con un desdén la obra de Derrida, por ejemplo. Pero yo, en los últimos dos meses, me he encontrado en un par de oportunidades que me han tocado directamente para inclinarme a comprender, por fin, la necesidad de la identidad también como forma de explicarse el mundo y de investigarlo:

Bueno que sea judía, pero que no lo vaya publicando por ahí.

Pero entonces, esta chica que se ha ido a vivir con ella, ¿ya eran amigas antes?

De repente caí en la cuenta de que la metáfora de los prólogos servía para entender la necesidad de entender la identidad en el mundo. La identidad irrenunciable consiste en ocupar, por derecho, nuestro lugar en los prólogos. De frente, sin medias verdades. Como tendría que haber sido el caso del hebreo en Alcalá o Amberes. Y quizá por eso mismo la obra políglota de Alcalá o Amberes no lo fue, en realidad, tanto. Ninguna puede serlo hasta librarnos del monolingüismo que siempre es de los otros y siempre querríamos creer que nos acecha. Ya lo advertía Tácito, ese romano seguramente ceñudo por el que yo confieso alguna debilidad lectora:

Quod praecipuum munus annalium reor ne uirtutes sileantur utque prauis dictis factisque ex posteritate et infamia metus sit.

Ya que soy de la opinión de que la tarea primera de la Historia es no dejar sin mención las virtudes y no dejar sin el miedo de la fama postrera y de la infamia el mal que se dice o que se hace.

(más…)

Nuestro Señor la muy magnifica persona de vmd. guarde en su santo servicio. De Quer á X. de Abril de MDLCVIII.=Servidor de vmd.= El Doctor, Paez de Castro.

Habíaseme olvidado lo de los libros Hebreos que son bien raros y costaron mucho: paresceme que los seis de Chamhicon [sic] Neemias in Iob, y Salomon sobre los Trenos y Habmazra [sic] sobre los Cantares, y lo de M.t Teo sobre Ruth, etc.ª, y Neemias sobre los Proverbios, que se debria pagar más de á tres relaes cada pliego, que son dos hojas: los otros cartapacios y cosas de Zamora no sabria decir qué valen sin verlos por que no me acuerdo de ellos.

Los de latin impresos no son raros.

Carta del doctor Juan Páez de Castro al secretario Mateo Vázquez, «sobre la paga que se puede dar a los escribientes de griego y hebreo por sus copias y traslaciones de libros antiguos», editado por Toribio del Campillo y Casamor en la «Colección de bibliólogos españoles», Revista de archivos, bibliotecas y museos, año ix, n.º 5, 31 de mayo de 1883, pág. 164.

Pura anécdota, claro. Los sic (en vernáculo: asín) son de un servidor, no de don Toribio del Campillo.

أرى النخل يمشي في الشوارع
بحديد المعامل
وحصيد المزارع
ورغم الليالي
ورغم المواجع
أرى النخل عالي
ولا يتراجع

Andaba con pensamiento de querer ponerles algo, por aquello de los poemas del sábado, en que salieran juntos, cogiditos de la mano (órale…) el monasterio segoviano de El Parral y un poema de Kavafis (ya saben: «Πλησιέστατα, δεξιά που μπαίνεις, στην βιβλιοθήκη…») pero, de repente (estas cosas sobrevienen de improviso, ya pueden imaginarse) un amigo en-red-ado, con quien comparto una tertulia sin mesas, me dio el tono que quería. La tertulia, para mi gusto, es casi siempre brusca, no pocas veces bronca; asertiva más que propositiva, dada a saber de plano más que a preguntar llanamente, a la espera siempre de quien nos contradiga. Pero, puede ser, sea solo una lloriquera mía a la búsqueda de empatía. Sea como fuere, el tono del apunte de hoy venía a ser que él, nacido hombre de frontera, señalaba para quien quisiera oírle o leerle, casi al final de su exposición, como de añadidura o contrapeso (en catalán, torna) la afirmación siguiente: que él había nacido allá donde el ‘continuum’ acaba pero la humanidad continúa (para quien guste de la versión original, como un servidor: allà on el continuum s’acaba però on la humanitat continua). Y es que hay frases, no pocas diría yo, afortunadamente, que valen lo que un poema. El continuum, en este caso, es el lingüístico del catalán, que en eslogan se ha hecho «de Salses[-le-Château] a Guardamar y de Fraga a Ma[h]ó[n]» pero eso, de alguna manera, no es más que un detalle: lo que le sobran al mundo son taxonomías y lo que le faltan son repúblicas bien ordenadas, maravillas comúnmente admitidas e ininterrumpidas.
Entonar este tono de hoy me ha recordado (aunque no es que lo hubiera olvidado de veras) que le debo un acuse de recibo a ese amigo en-red-ado por un libro suyo que me hizo llegar por la bonhomía que le es propia. El acuse de recibo (¿«avís de rebuda»?) había de señalar la feliz constatación de que es posible ver caminar a las palmeras, como describe Attáhir Alhammami (الطاهر الهمامي) en árabe al principio de este entradilla: Veo a la palmera, andando por las calles / con el hierro de los talleres / y la cosecha de las granjas / a pesar de las noches / a pesar de los dolores / Veo alta a la palmera / que no se retira…
Ayer, bajo el emparrado del Centro Aragonés de Madrid (no es que estuviéramos folclóricos, es que es muy agradable), comentábamos una idea que, recogida del Talmud, ha hecho cierta fortuna entre judíos y judeófilos, como Francesco M. Cataluccio: la de que el mundo subsiste en cada generación por la existencia de treinta y seis justos (o santos, צדיקים); «ocultos», según una reelaboración relativamente moderna, no anterior al siglo xviii y al movimiento jasídico (חסידים). La base de esta idea podría encontrarse en el tratado Sanhedrín del Talmud de Babilonia (heterónimo rabínico para Iraq), folio 97, lado verso:
לא פחות עלמא מתלתין ושיתא צדיקי דמקבלי אפי שכינה בכל דרא שנאמר “אשרי כל חוכי לו” – לו בגימטריא תלתין ושיתא
No hay en el mundo menos de treinta y seis justos que reciben la presencia divina en cada generación, según queda dicho: «Bienaventurados todos los que Le [לו] esperan» [Isaías, xxx, 18] לו, según la guematría, son treinta y seis.
Hoy es 9 de Octubre y, dentro de tres días, 12 de Octubre. No son fechas que me provoquen un necesario asentimiento salvo, acaso, por celebrarse hoy en Valencia el día de Sant Donís.
(más…)

Tipos encollidos, sen pescozo, cetrinos, sudorosos, marraus, con grasa na cinta da bimba, con caspa no cuello de terciopelo do gabán, con uñas reberetadas de negro, con dentes coor de tabaco.

Tipos encogidos, sin pescuezo, cetrinos, sudorosos, marranos, con grasa en la cinta del sombrero de copa, con caspa en el cuello de terciopelo del gabán, con uñas ribeteadas de negro, con dientes color de tabaco.

Manseliña e lene dinamita, o xudeu é a gran forza desorganizadora, o formento da disolución social, que vai rillando os fundamentos de tódalas cousas.

Blanda y suave dinamita, el judío es la gran fuerza desorganizadora, el fermento de la disolución social, que va royendo los fundamentos de todas las cosas.

No soy un panegirista de todo lo que se hizo en España de fines del siglo xv a fines del xvii. Juzgo que a estas alturas esta tarea debe dejarse hoy encomendada a cierto tipo de funcionario distinguido. Por otra parte, en lo que al pueblo judío se refiere, no experimento aquella fruición que experimentan los filosemitas al tratar de todas las cosas de Israel.

(más…)

At the boundary between center and periphery, users find new uses for canonical artifacts.
En el límite entre centro y periferia, los usuarios les dan usos nuevos a los artefactos canónicos.

John Seely Brown y Paul Duguid, «Borderline issues: Social an material aspects of design», Human-Computer Interaction, vol. ix, n.º 1, marzo de 1994, págs. 3-36 [?]

In the Folger’s copy of the herbal Rams little Dodeon [sic] (London: Simon Stafford, 1606), FSL STC 6988, there are manicules passim; but in the sections describing diseases of the male genitalia, the reader’s pointing hand changes to a pointing penis. I am grateful to Rebecca Laroche for pointing me to these examples of what she has wittily called “penicules”.

En el ejemplar conservado en la Folger [Shakespeare Library] del herbario Rams little Dodeon [sic] (Londres: Simon Stafford, 1606), [con la signatura] FSL STC 6988, hay manículas pássim, pero en las secciones que describen las enfermedades de los genitales masculinos, la mano indicadora de lectura se transforma en un pene indicador. Le agradezco a Rebecca Laroche que me indicara esos ejemplos de lo que, con ingenio, ella bautizó como penículos.

William H. Sherman, Used books: Marking readers in Renaissance England («Libros usados: lectores que señalan en la Inglaterra del Renacimiento»), Filadelfia, University of Pennsylvania Press, 2008, nota 40, pág. 195 (correspondiente a la pág. 37), libro en el que también se menciona (pág. 24) la cita de Brown y Duguid señalada arriba que, sin embargo, no aparece en ningún sitio del artículo en cuestión (como tampoco aparece en ningún lado de una mínima lógica semántica porque el adverbio locativo pássim se ha de referir en exclusiva, siguiendo el DRAE, a las «anotaciones de impresos y manuscritos castellanos» y solo castellanos).

Foto de Steve McCurry, de la serie Fusion: The Synergy of Images and Words.

Reseña Menachem Mendel (alias) en su entrada de antesdeayer una guía para biblística aplicada que escribieron hace unos años William H. C. Propp y Jeffrey Tigay al alimón y que sirve perfectamente, como señala Mendel, para cualquier disciplina de las que se practican con papel y lápiz más que con microscopio, aunque compartan ambas el presupuesto de relativa indigencia (merecida, en mi opinión, pero ese es otro tema):

A graduate essay is very different from an undergraduate paper. It should focus on an issue only as large as the writer can master. To master an issue means to examine all the evidence, to confirm or refute claims made by predecessors (no longer “authorities”), to consider all the angles (including logic or evidence opposed to your conclusion) and to make an honest effort to read and respond to every prior scholarly treatment. Be responsibly original (but since you are still a student, you may be a little irresponsible), and do not hesitate to disagree courteously with established scholars, including your teachers. A negative conclusion is as important as a positive one, and the field is littered with speculations wanting rebuttal. Always write with a view toward publication, but don’t let that goal inhibit you in the early stages, for perfectionism has paralyzed many a scholar. No one covers all the bases; everyone makes mistakes, including the stupid kind; no work is ever finished, merely dropped.

Hacer un trabajo de tercer ciclo es muy distinto de hacerlo en la licenciatura [en traducción «boloñesa»: escribir un ensayo de posgrado es muy distinto a escribirlo en el grado]: debería centrarse en un tema que abarque solo hasta donde pueda llegar quien lo hace. Abarcar un tema implica analizar todas las pruebas, confirmar y rechazar las afirmaciones que hicieron los predecesores (que no las «autoridades»), tomar en cuenta todas las perspectivas (incluidas la lógica o las pruebas que se oponen a nuestras conclusiones) y esforzarse de buena voluntad en leer y replicar a todo lo que se haya escrito científicamente sobre el particular. Se ha de ser original con responsabilidad (aunque, al seguir siendo estudiante, uno puede ser un poco irresponsable) y no se debe dudar en discrepar cortesmente de los investigadores con plaza fija, incluidos los profesores de uno. Una conclusión que niega tiene tanta importancia como una que afirma, estando como está la disciplina repleta de especulaciones que esperan quien las refute. Se ha de escribir siempre con vistas a que se publique, pero no debe dejarse que esto impida seguir adelante al principio del trabajo, pues a no pocos investigadores los ha paralizado el perfeccionismo. Nadie puede cubrir todo lo que hace falta saber; todo el mundo se equivoca, hasta tontamente. Ningún trabajo se remata nunca, sino que simplemente se deja.

(más…)

A LA DIVINA PROPORCIÓN

A ti, maravillosa disciplina,
media, extrema razón de la hermosura,
que claramente acata la clausura
viva en la malla de tu ley divina.
A ti, cárcel feliz de la retina,
áurea sección, celeste cuadratura.
Misteriosa fontana de mesura
que el Universo armónico origina.
A ti, mar de los sueños angulares,
flor de las cinco formas regulares,
dodecaedro azul, arco sonoro.
Luces por alas un compás ardiente.
Tu canto es una esfera transparente
A ti, divina proporción de oro.

Rafael Alberti

Me pasa con Alberti lo que con Lope de Vega: me da en la nariz que tuvieron más suerte que talento del tipo que a mí me interesa, sinónimo de una cierta garra, de una coherencia más profunda, de andar menos satisfecho consigo mismo de lo que sus obras me dan a entender. Por otra parte, como mis quehaceres, retribuidos o no, tienen que ver sólo de refilón con el canon de la literatura española, mi opinión no vale un ardite y tan contento que estoy. Sin embargo, hay veces en que los planos se superponen:

Dentro de la tradición de los manuscritos occidentales el tamaño del bifolio, de la página, de la caja del pautado y de los márgenes eran objeto de una cuidada disposición. La aplicación del procedimiento llamado «canon secreto» por Jan Tschichold, su descubridor, origina una distribución del espacio muy equilibrada. La armonía entre las superficies de la caja del pautado y de la página se establece gracias a la igualdad de sus proporciones. Hay que partir de unas dimensiones de esta última que respondan a la proporción 2:3. El esquema básico presupone que la altura de la caja coincida con la anchura de la página. Tales medidas permiten que los márgenes se ajusten a la relación 2:3:4:6 partiendo del interior.

Este canon constructivo, elegante y depurado, debió utilizarse en la confección de obras lujosas. Empíricamente se tenía noticia de su existencia, pero se desconocía el principio matemático y el diseño geométrico en que se basaba el procedimiento. En 1953 Jan Tschichold desveló el secreto al hallar la solución del problema.

Elisa Ruiz García, Introducción a la codicología, Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 2002, págs. 184 y 185.

(más…)

A concrete expression of the nationalist positivism expressed in the manifesto in Zion, and a scholarly analogue to the Zionist goal of ingathering Jews from around the world, was the initiative undertaken by Dinur to establish the Central Archives of the Jewish People and Yad Vashem and with the support of David Ben-Gurion himself in 1950, to gather together eventually in an Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts, copies of over seventy thousand Hebrew manuscripts located in libraries around the world. The microfilms of Hebrew manuscripts and the archival documents were considered part of a Jewish モnationalヤ heritage. As a result of the young Israeli governments support, Israeli medieval Jewish scholarly research based on these thousands of Hebrew manuscripts, as well as archival sources, became one of the defining features of certain kinds of Israeli medieval Jewish historiography.

Although Hebrew manuscripts obviously were used earlier in Europe and the U.S. before the Institute came into existence, it encouraged their systematic use as never before by making them all available in one room, and only in Jerusalem.

(más…)

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.