טעויות
את חושבת שאני מגיע סוף-סוף, אבל אלה
הם רק צעדים כבדים ראשונים של גשם.את חושבת שזהו צער חדש, אבל זהו
רק קיר מסויד מימים ימימה.זהו פיתוי מפותל, את חושבת,
אבל זה רק נחש עשוי ניר-משי.את חושבת שזו יריה בודדת,
אבל רק רוח טרקה איזו דלת.את חושבת שזה אני,
אבל זה רק אני.
Errores
Te crees que por fin estoy llegando, pero estos
no son más que los primeros pasos arrastrados de la lluvia.
Te crees que esta es una pena distinta, pero esto
no es más que una pared vuelta a encalar como toda la vida.
Te crees: «Esto es una tentación sin rectas»,
pero esto no es más que una serpiente hecha de papel de seda.
Te crees que este es un solo disparo,
pero no es más que una corriente de aire que da un portazo.
Te crees que este soy yo,
pero este no soy más que yo.
Dan Pagis (1930-1986).
…
Nunca es tarde si la enmienda es buena. El autor de Sermón no es Nathan Zach, claro, sino Dan Pagis (¿en qué andaría yo pensando?). Por otra parte, y con la disculpa expresa de la curiosa lectora y del atento lector, permítanme señalarles este locus amoenus, de factura espartana y de soluciones de felicidad diversa (igualito que estas mías) pero de empeño loable y esfuerzo notorio.
(Por si fuera necesaria información, conviene apuntar que la segunda persona singular a la que se dirige la voz poética de Dan Pagis en el poema transcrito arriba –«te crees…»– es femenina).
octubre 20, 2009 at 6:58 pm
Amic Jesús:
Atrevit com sóc i corprès pel bellíssim poema que ens envies he passat una estoneta a “revirar-lo” a la meua catalana. En occità “revirar” significa traduir però en el meu valencià d’Elx significa “pegar-li la volta a una cosa”.
Quina enveja no poder llegir l’original. Ara, una traducció feta damunt una traducció tan sols significa desastre però he procurat posar-li l’alè necessari i he recorregut a una “midons” trobadoresca per deixar clara l’heterosexualitat original de la pregària. Em despulle però m’agradaria pensar que no l’erre massa. Espere que l’aire trobadoresc tardà i lleugerament ausiasmarquià t’agrade.
Errades
Et creus, midons, que per fi hi arribe, aquestes, però/ no són una altra cosa que les passes primeres arrossegades per la pluja.
Et creus que aquesta és una pena diferent, açò, però/ no és una altra cosa que una paret emblanquida de nou com tota la vida.
Et creus açò “és una temptació sense cap recta”/
açò, però, no és una altra cosa que una serp feta de paper de seda.
Et creus que açò és un tret espars,/
no és, però, una altra cosa que un corrent d’aire que dóna una portada.
Et creus que que jo só aquest/
però aquest no és altre que jo.
octubre 20, 2009 at 7:11 pm
Joan-Carles: home, m’agrada. No sé si li convé la cosa trobadoresca al que deia Dan Pagis, però és qüestió de discutir-ho. Deixa’m tornar de la metròpoli de la cultura catalana (diguen el que diguen al cap i casal valencià; el món està fet com està fet) i en discutirem, si et plau. Hi han altres coses que potser tindrien solucions diferents i més adients en català.
A tu, precisament a tu, t’està esperant des d’ahir una palmera tunisina (o tunisenca o tunisiana; llegint la postaleta que ens escriguérem l’Antonio Giménez i jo, comprendràs que em va fer molta gràcia la discussió migjornenca sobre Tunísia, precisament. Per això callí discretet). I a més, comunista. Però ens caldrà una miqueta de temps per a ficar-nos-hi.
El que m’agrada més és que t’haja agradat. Dan Pagis va ser un gran poeta contemporani i un investigador agut de la poesia hebrea medieval.
Bones vacances (migjornenques).
octubre 21, 2009 at 11:43 am
Joan-Carles: Entre que no arribe i no aplegue, et deixe una altra traducció que féu del mateix poema Teresa Martínez Sáiz l’any 1994. Potser en trauràs alguna conclusió:
Errores
Piensas que llegó al fin, pero sólo
son los primeros pasos pesados de la lluvia.
Piensas que se trata de un nuevo pesar,
pero es sólo una pared encalada como cada año.
Es una tentación sinuosa, piensas,
pero es sólo una serpiente de papel de seda.
Piensas que es un disparo aislado,
y es sólo el viento que ha cerrado de golpe la puerta.
Tú piensas que soy yo,
pero sólo soy yo.
octubre 22, 2009 at 10:09 pm
… y lo mesmo harán todos aquellos que los libros de verso quisieren volver en otra lengua: que, por mucho cuidado que pongan y habilidad que muestren, jamás llegarán al punto que ellos tienen en su primer nacimiento.»
Per això no m’agrada traduir i m’estime més recrear.
http://cvc.cervantes.es/obref/quijote/edicion/parte1/parte01/cap06/default.htm
enero 29, 2010 at 1:48 am
[...] abriré caminos para regreso? / Pasos y tiempos me guían a la paz, / y con palabra antigua grito mi deseo. / Pero sólo sentir, sin comprender, / no me salvará del viejo furor del [...]