Me preguntaba cuál era ese termino utilizado para la traducción «oficial» cuando se le otorga carácter notarial, y ya me respondo: «traducción fehaciente». Vamos, que da «fe pública», una sutileza terminológica que no parece, gugleando, que sea de mucha importancia para las lenguas vecinas (salvo alguna hermana, como el catalán fefaent, pero eso es como decir que tiene alguna importancia que el catalán de más abajo de Perpiñán le llame oposicions a lo que los roselloneses que aún hablen catalán llamarán concursos). O sea, que estoy en las mismas en lo que respecta a dar razones, susceptibles de ser replicadas, a la traducción que hizo Alfonso de la ketubbá de Trijueque. O a la presencia de Arias Montano[i] en el lío algo plomo del Sacromonte. Menos mal que todo este tinglado será para la vida-después-de-la-tesis (¿Hay vida después de la tesis?). Le tendré que echar un vistazo y luego una vista, oral o de las otras, en presencia de mi abogado, a la tesis de Manuel Feria.
Entretanto, ich muss Mencica fragen, wie sie fehaciente auf Deutsch sagen: beglaubigend, begräftigend, beweiskräftig oder glaubwürdig. Y de paso, en qué me he equivocado de la sintaxis de fragen. En fin, a lo que se dedica uno…
[i] José María Cobos Bueno, «Benito Arias Montano y su relación con los Manuscritos Plúmbeos de Granada’, Memorias de la Real Academia de Extremadura de las Letras y las Artes, 4 (1998), págs. 13-108 (que ya son páginas, rediós). Iba a decir «¡Qué manía de ir publicando en dignísimas hojas parroquiales!» pero casi mejor me callo, que yo me he dejado cortejar por un dignísimo murciano.
Marzo 2, 2008 at 6:53 pm
Los líos es los que nos metemos no tienen precio. Encantada me acerco a tus embrollos terminológicos, aunque ello nos nos acerque a la verdad. El traductor insiste, la traducción, generalmente, no consiste. Cultura incomparable comparada.
La narración de un hecho puede ser “glaubwürdig” si el que la refiere tiene fama de decir “verdad”.
Glaubwürdig a mi entender se queda corto porque encuentra más correspondencia con creíble o fidedigno. Por otro lado, “beweiskräftig”, aunque se enmarca en un contexto jurídico, hace referencia a las pruebas de un caso, cuando éstas son concluyentes.
Para traducción fehaciente me decanto por begläubibte Übersetzung, aunque también se usa con profusión el término de “veridigter Übersetzer”, que viene a ser un traductor jurado, el traductor que da fe de la fehaciente correspondencia entre un original y una traducción. En cualquier caso, la fe que se da no deja de ser eso, fe, o sea, Glaube, una esperanza.
Que si sigo, lo mismo no paro, ni consisto.